Gênesis 35
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No hott Gott ksawt zumm Jakob, “Risht dich un gay nuff an Beth-El un voon datt. Mach en awldah datt zu Gott, deah vo zu diah kumma is vo du am fatt shpringa voahsht funn deim broodah da Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Da Jakob hott no ksawt zu sei haus-halding un awl selli es datt bei eem voahra, “Doond awl di fremdi abgettah unnich eich vekk, reinichet eich un doond anri glaydah oh.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 No kummet, miah zayla nuff an Beth-El gay. Datt vill ich en awldah bauwa zu Gott, deah vo mich keaht hott im dawk funn mei dreebsawl, un vo bei miah voah vo-evvah es ich anna ganga binn.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 No henn si em Jakob awl di fremdi abgettah gevva es si katt henn un awl di rings es in iahra oahra voahra. Da Jakob hott si awl fagrawva unnich em aycha-bohm an Sichem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Vi si ganga sinn, voah en grohsi furcht funn Gott ivvah di shtett um si rumm un's is nimmand eena nohch kumma.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 So is da Jakob an Lus (sell is Beth-El) kumma im land funn Kanaan, eah un awl di leit es bei eem voahra.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Datt hott eah en awldah gebaut un hott da blatz El Beth-El kaysa, veil Gott sich gvissa hott zu eem datt vo eah am fatt shpringa voah funn sei broodah.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Nau is di Rebekka iahra mawt, di Deborah, kshtauva. See voah fagrawva unna an Beth-El unnich em aycha-bohm es Veina-Aycha kaysa hott.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Noch demm es da Jakob aus Mesopotamia kumma is, is Gott viddah zumm eem kumma un hott een ksaykend.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Un Gott hott ksawt zu eem, “Dei nohma is Jakob, avvah du solsht nimmi Jakob kaysa sei. Dei nohma soll Israel sei.” So hott eah een Israel kaysa.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 No hott Gott ksawt zu eem, “Ich binn da Awlmechtich Gott. Sei fruchtboah un fameah dich. En folk un drubba funn folya zayla kumma funn diah, un kaynicha zayla aus diah kumma.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 'S land es ich zumm Abraham un em Isaac gevva habb gevvich zu diah, un ich gebb's aw zu dei nohch-kummashaft noch diah.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 No is Gott nuff ganga fumm blatz es eah kshvetzt katt hott mitt em Jakob.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Da Jakob hott no en ohdenkes-shtay uf's end kshteld am blatz vo Gott kshvetzt katt hott mitt eem. Eah hott en drink-opfah ivvah da shtay gleaht un hott aw ayl drivvah gleaht.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Da Jakob hott da blatz es Gott kshvetzt katt hott mitt eem Beth-El kaysa.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Si sinn no on funn Beth-El ganga. Un vo si noch en shtikk ab funn Ephrath voahra hott di Rachel ohkfanga iahra kind greeya, un's is iahra hatt ganga.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Un vo see am oahrich shmatza havva voah hott di hilf-muddah ksawt zu iahra, “Feich dich nett, fa nau hosht du noch en boo.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Vo iahra sayl am aus iahra gay voah—see voah am shtauva—hott see een Ben-Oni kaysa. Avvah sei faddah hott een Benjamin kaysa.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 So is di Rachel kshtauva un is fagrawva vadda uf em vayk noch Ephrath, dess is nau Bethlehem.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Un da Jakob hott en grawb-shtay uf's end kshteld ivvah iahra grawb, un sellah shtay meikt di Rachel iahra grawb heit noch.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Da Israel is no on ganga un hott sei tent uf gedu uf di annah seit fumm Tavvah funn Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Un diveil es da Israel in sellem land gvoond hott, is da Ruben ganga un hott mitt di Bilha, sei daett sei nayva-fraw, kshlohfa. Un da Israel hott's auskfunna.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Di Lea iahra eldshtah boo voah da Ruben. No voah's da Simeon, da Levi, da Juda, da Isachar un da Sebulon.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Di Rachel iahra boova voahra da Joseph un da Benjamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Di Rachel iahra mawt di Bilha iahra boova voahra da Dan un da Naphthali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Di Lea iahra mawt di Silpa iahra boova voahra da Gad un da Asser.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Un da Jakob is zu sei faddah, da Isaac, kumma in Mamre nayksht an Kiriath-Arba (sell is Hebron), vo da Abraham un da Isaac gvoond henn.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Nau da Isaac voah en hunnaht un achtzich yoah ald.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Eah hott sei letshtah ohften gnumma un is kshtauva. Eah voah en oahrichah aldah mann, un voah zu sei leit gegeddaht. Un sei boova da Esau un da Jakob henn een fagrawva.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.