Gênesis 35
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 No hott Gott ksawt zumm Jakob, “Risht dich un gay nuff an Beth-El un voon datt. Mach en awldah datt zu Gott, deah vo zu diah kumma is vo du am fatt shpringa voahsht funn deim broodah da Esau.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Da Jakob hott no ksawt zu sei haus-halding un awl selli es datt bei eem voahra, “Doond awl di fremdi abgettah unnich eich vekk, reinichet eich un doond anri glaydah oh.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 No kummet, miah zayla nuff an Beth-El gay. Datt vill ich en awldah bauwa zu Gott, deah vo mich keaht hott im dawk funn mei dreebsawl, un vo bei miah voah vo-evvah es ich anna ganga binn.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 No henn si em Jakob awl di fremdi abgettah gevva es si katt henn un awl di rings es in iahra oahra voahra. Da Jakob hott si awl fagrawva unnich em aycha-bohm an Sichem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Vi si ganga sinn, voah en grohsi furcht funn Gott ivvah di shtett um si rumm un's is nimmand eena nohch kumma.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 So is da Jakob an Lus (sell is Beth-El) kumma im land funn Kanaan, eah un awl di leit es bei eem voahra.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Datt hott eah en awldah gebaut un hott da blatz El Beth-El kaysa, veil Gott sich gvissa hott zu eem datt vo eah am fatt shpringa voah funn sei broodah.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Nau is di Rebekka iahra mawt, di Deborah, kshtauva. See voah fagrawva unna an Beth-El unnich em aycha-bohm es Veina-Aycha kaysa hott.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Noch demm es da Jakob aus Mesopotamia kumma is, is Gott viddah zumm eem kumma un hott een ksaykend.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Un Gott hott ksawt zu eem, “Dei nohma is Jakob, avvah du solsht nimmi Jakob kaysa sei. Dei nohma soll Israel sei.” So hott eah een Israel kaysa.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 No hott Gott ksawt zu eem, “Ich binn da Awlmechtich Gott. Sei fruchtboah un fameah dich. En folk un drubba funn folya zayla kumma funn diah, un kaynicha zayla aus diah kumma.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 'S land es ich zumm Abraham un em Isaac gevva habb gevvich zu diah, un ich gebb's aw zu dei nohch-kummashaft noch diah.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 No is Gott nuff ganga fumm blatz es eah kshvetzt katt hott mitt em Jakob.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Da Jakob hott no en ohdenkes-shtay uf's end kshteld am blatz vo Gott kshvetzt katt hott mitt eem. Eah hott en drink-opfah ivvah da shtay gleaht un hott aw ayl drivvah gleaht.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Da Jakob hott da blatz es Gott kshvetzt katt hott mitt eem Beth-El kaysa.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Si sinn no on funn Beth-El ganga. Un vo si noch en shtikk ab funn Ephrath voahra hott di Rachel ohkfanga iahra kind greeya, un's is iahra hatt ganga.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Un vo see am oahrich shmatza havva voah hott di hilf-muddah ksawt zu iahra, “Feich dich nett, fa nau hosht du noch en boo.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Vo iahra sayl am aus iahra gay voah—see voah am shtauva—hott see een Ben-Oni kaysa. Avvah sei faddah hott een Benjamin kaysa.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 So is di Rachel kshtauva un is fagrawva vadda uf em vayk noch Ephrath, dess is nau Bethlehem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Un da Jakob hott en grawb-shtay uf's end kshteld ivvah iahra grawb, un sellah shtay meikt di Rachel iahra grawb heit noch.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Da Israel is no on ganga un hott sei tent uf gedu uf di annah seit fumm Tavvah funn Eder.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Un diveil es da Israel in sellem land gvoond hott, is da Ruben ganga un hott mitt di Bilha, sei daett sei nayva-fraw, kshlohfa. Un da Israel hott's auskfunna.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Di Lea iahra eldshtah boo voah da Ruben. No voah's da Simeon, da Levi, da Juda, da Isachar un da Sebulon.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Di Rachel iahra boova voahra da Joseph un da Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Di Rachel iahra mawt di Bilha iahra boova voahra da Dan un da Naphthali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Di Lea iahra mawt di Silpa iahra boova voahra da Gad un da Asser.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Un da Jakob is zu sei faddah, da Isaac, kumma in Mamre nayksht an Kiriath-Arba (sell is Hebron), vo da Abraham un da Isaac gvoond henn.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Nau da Isaac voah en hunnaht un achtzich yoah ald.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Eah hott sei letshtah ohften gnumma un is kshtauva. Eah voah en oahrichah aldah mann, un voah zu sei leit gegeddaht. Un sei boova da Esau un da Jakob henn een fagrawva.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.