Gênesis 35
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No hott Gott ksawt zumm Jakob, “Risht dich un gay nuff an Beth-El un voon datt. Mach en awldah datt zu Gott, deah vo zu diah kumma is vo du am fatt shpringa voahsht funn deim broodah da Esau.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Da Jakob hott no ksawt zu sei haus-halding un awl selli es datt bei eem voahra, “Doond awl di fremdi abgettah unnich eich vekk, reinichet eich un doond anri glaydah oh.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 No kummet, miah zayla nuff an Beth-El gay. Datt vill ich en awldah bauwa zu Gott, deah vo mich keaht hott im dawk funn mei dreebsawl, un vo bei miah voah vo-evvah es ich anna ganga binn.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 No henn si em Jakob awl di fremdi abgettah gevva es si katt henn un awl di rings es in iahra oahra voahra. Da Jakob hott si awl fagrawva unnich em aycha-bohm an Sichem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Vi si ganga sinn, voah en grohsi furcht funn Gott ivvah di shtett um si rumm un's is nimmand eena nohch kumma.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 So is da Jakob an Lus (sell is Beth-El) kumma im land funn Kanaan, eah un awl di leit es bei eem voahra.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Datt hott eah en awldah gebaut un hott da blatz El Beth-El kaysa, veil Gott sich gvissa hott zu eem datt vo eah am fatt shpringa voah funn sei broodah.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Nau is di Rebekka iahra mawt, di Deborah, kshtauva. See voah fagrawva unna an Beth-El unnich em aycha-bohm es Veina-Aycha kaysa hott.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Noch demm es da Jakob aus Mesopotamia kumma is, is Gott viddah zumm eem kumma un hott een ksaykend.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Un Gott hott ksawt zu eem, “Dei nohma is Jakob, avvah du solsht nimmi Jakob kaysa sei. Dei nohma soll Israel sei.” So hott eah een Israel kaysa.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 No hott Gott ksawt zu eem, “Ich binn da Awlmechtich Gott. Sei fruchtboah un fameah dich. En folk un drubba funn folya zayla kumma funn diah, un kaynicha zayla aus diah kumma.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 'S land es ich zumm Abraham un em Isaac gevva habb gevvich zu diah, un ich gebb's aw zu dei nohch-kummashaft noch diah.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 No is Gott nuff ganga fumm blatz es eah kshvetzt katt hott mitt em Jakob.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Da Jakob hott no en ohdenkes-shtay uf's end kshteld am blatz vo Gott kshvetzt katt hott mitt eem. Eah hott en drink-opfah ivvah da shtay gleaht un hott aw ayl drivvah gleaht.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Da Jakob hott da blatz es Gott kshvetzt katt hott mitt eem Beth-El kaysa.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Si sinn no on funn Beth-El ganga. Un vo si noch en shtikk ab funn Ephrath voahra hott di Rachel ohkfanga iahra kind greeya, un's is iahra hatt ganga.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Un vo see am oahrich shmatza havva voah hott di hilf-muddah ksawt zu iahra, “Feich dich nett, fa nau hosht du noch en boo.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Vo iahra sayl am aus iahra gay voah—see voah am shtauva—hott see een Ben-Oni kaysa. Avvah sei faddah hott een Benjamin kaysa.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 So is di Rachel kshtauva un is fagrawva vadda uf em vayk noch Ephrath, dess is nau Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Un da Jakob hott en grawb-shtay uf's end kshteld ivvah iahra grawb, un sellah shtay meikt di Rachel iahra grawb heit noch.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Da Israel is no on ganga un hott sei tent uf gedu uf di annah seit fumm Tavvah funn Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Un diveil es da Israel in sellem land gvoond hott, is da Ruben ganga un hott mitt di Bilha, sei daett sei nayva-fraw, kshlohfa. Un da Israel hott's auskfunna.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Di Lea iahra eldshtah boo voah da Ruben. No voah's da Simeon, da Levi, da Juda, da Isachar un da Sebulon.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Di Rachel iahra boova voahra da Joseph un da Benjamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Di Rachel iahra mawt di Bilha iahra boova voahra da Dan un da Naphthali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Di Lea iahra mawt di Silpa iahra boova voahra da Gad un da Asser.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Un da Jakob is zu sei faddah, da Isaac, kumma in Mamre nayksht an Kiriath-Arba (sell is Hebron), vo da Abraham un da Isaac gvoond henn.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Nau da Isaac voah en hunnaht un achtzich yoah ald.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Eah hott sei letshtah ohften gnumma un is kshtauva. Eah voah en oahrichah aldah mann, un voah zu sei leit gegeddaht. Un sei boova da Esau un da Jakob henn een fagrawva.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.