Gênesis 35
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No hott Gott ksawt zumm Jakob, “Risht dich un gay nuff an Beth-El un voon datt. Mach en awldah datt zu Gott, deah vo zu diah kumma is vo du am fatt shpringa voahsht funn deim broodah da Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Da Jakob hott no ksawt zu sei haus-halding un awl selli es datt bei eem voahra, “Doond awl di fremdi abgettah unnich eich vekk, reinichet eich un doond anri glaydah oh.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 No kummet, miah zayla nuff an Beth-El gay. Datt vill ich en awldah bauwa zu Gott, deah vo mich keaht hott im dawk funn mei dreebsawl, un vo bei miah voah vo-evvah es ich anna ganga binn.”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 No henn si em Jakob awl di fremdi abgettah gevva es si katt henn un awl di rings es in iahra oahra voahra. Da Jakob hott si awl fagrawva unnich em aycha-bohm an Sichem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Vi si ganga sinn, voah en grohsi furcht funn Gott ivvah di shtett um si rumm un's is nimmand eena nohch kumma.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 So is da Jakob an Lus (sell is Beth-El) kumma im land funn Kanaan, eah un awl di leit es bei eem voahra.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Datt hott eah en awldah gebaut un hott da blatz El Beth-El kaysa, veil Gott sich gvissa hott zu eem datt vo eah am fatt shpringa voah funn sei broodah.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Nau is di Rebekka iahra mawt, di Deborah, kshtauva. See voah fagrawva unna an Beth-El unnich em aycha-bohm es Veina-Aycha kaysa hott.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Noch demm es da Jakob aus Mesopotamia kumma is, is Gott viddah zumm eem kumma un hott een ksaykend.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Un Gott hott ksawt zu eem, “Dei nohma is Jakob, avvah du solsht nimmi Jakob kaysa sei. Dei nohma soll Israel sei.” So hott eah een Israel kaysa.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 No hott Gott ksawt zu eem, “Ich binn da Awlmechtich Gott. Sei fruchtboah un fameah dich. En folk un drubba funn folya zayla kumma funn diah, un kaynicha zayla aus diah kumma.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 'S land es ich zumm Abraham un em Isaac gevva habb gevvich zu diah, un ich gebb's aw zu dei nohch-kummashaft noch diah.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 No is Gott nuff ganga fumm blatz es eah kshvetzt katt hott mitt em Jakob.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Da Jakob hott no en ohdenkes-shtay uf's end kshteld am blatz vo Gott kshvetzt katt hott mitt eem. Eah hott en drink-opfah ivvah da shtay gleaht un hott aw ayl drivvah gleaht.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Da Jakob hott da blatz es Gott kshvetzt katt hott mitt eem Beth-El kaysa.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Si sinn no on funn Beth-El ganga. Un vo si noch en shtikk ab funn Ephrath voahra hott di Rachel ohkfanga iahra kind greeya, un's is iahra hatt ganga.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Un vo see am oahrich shmatza havva voah hott di hilf-muddah ksawt zu iahra, “Feich dich nett, fa nau hosht du noch en boo.”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Vo iahra sayl am aus iahra gay voah—see voah am shtauva—hott see een Ben-Oni kaysa. Avvah sei faddah hott een Benjamin kaysa.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 So is di Rachel kshtauva un is fagrawva vadda uf em vayk noch Ephrath, dess is nau Bethlehem.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Un da Jakob hott en grawb-shtay uf's end kshteld ivvah iahra grawb, un sellah shtay meikt di Rachel iahra grawb heit noch.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Da Israel is no on ganga un hott sei tent uf gedu uf di annah seit fumm Tavvah funn Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Un diveil es da Israel in sellem land gvoond hott, is da Ruben ganga un hott mitt di Bilha, sei daett sei nayva-fraw, kshlohfa. Un da Israel hott's auskfunna.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Di Lea iahra eldshtah boo voah da Ruben. No voah's da Simeon, da Levi, da Juda, da Isachar un da Sebulon.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Di Rachel iahra boova voahra da Joseph un da Benjamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Di Rachel iahra mawt di Bilha iahra boova voahra da Dan un da Naphthali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Di Lea iahra mawt di Silpa iahra boova voahra da Gad un da Asser.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Un da Jakob is zu sei faddah, da Isaac, kumma in Mamre nayksht an Kiriath-Arba (sell is Hebron), vo da Abraham un da Isaac gvoond henn.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Nau da Isaac voah en hunnaht un achtzich yoah ald.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Eah hott sei letshtah ohften gnumma un is kshtauva. Eah voah en oahrichah aldah mann, un voah zu sei leit gegeddaht. Un sei boova da Esau un da Jakob henn een fagrawva.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.