Gênesis 34
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Nau di Dina, di Lea iahra maydel es si katt hott beim Jakob, is naus ganga fa di veibsleit psucha datt im land.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Un vo da Sichem es ivvah's land voah, see ksenna hott, hott eah see gnumma un see gmacht mitt eem leiya. Dess voah em Hemor da Heffiddah, sei boo.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Eah hott di Dina, em Jakob sei maydel, oahrich geglicha un hott see leeb katt, un hott freindlich kshvetzt zu iahra.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 No hott da Sichem zu sei daett da Hemor kshvetzt, un hott ksawt, “Grikk miah dess yung maydel fa mei fraw.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Da Jakob hott no keaht vass eah gedu katt hott zu sei maydel, di Dina. Sei boova voahra draus in di feldah beim fee, so hott eah nix ksawt biss si rei kumma sinn.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 No is da Hemor, em Sichem sei daett, naus zumm Jakob ganga fa shvetza zu eem.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Nau sinn em Jakob sei boova rei kumma fumm feld vo si keaht henn vass blatz gnumma katt hott. Si voahra bedreebt un bays veil eah dess shandlich ding gedu hott in Israel. Eah hott mitt em Jakob sei dochtah gleyya, un so en ding sett nett gedu sei.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Avvah da Hemor hott kshvetzt mitt eena un hott ksawt, “Mei boo da Sichem hott sei hatz ksetzt uf dei dochtah. Ich bitt dich, gebb see zu eem fa sei fraw sei.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Heiyahret do unnich uns. Gevvet eiyah mayt zu uns un nemmet unsah mayt fa eich selvaht.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Diah kennet do unnich uns voona, un miah macha's land uf zu eich. Diah kennet do voona un kennet kawfa un fakawfa un sacha ufsamla.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Da Sichem hott no ksawt zu di Dina iahra daett un breedah, “Vann dess eich kfald dann gebb ich vass-evvah es diah frohwet.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Machet en price fa's hochtzich-maydel geld un's kshenk, un ich betzawl's. Ich gebb eich ennich ebbes es diah frohwet, yusht gevvet miah's maydel fa mei fraw.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Avvah em Jakob sei boova henn kshvetzt zumm Sichem un sei daett da Hemor mitt fafiahres in meind, veil eah iahra shveshtah di Dina fashandicht katt hott.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Si henn no ksawt zu eena, “Miah kenna dess ding nett du. Miah kenna unsah shveshtah nett gevva zu ebbah es nett beshnidda is, fa sell veah en shand zu uns.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Miah doon dess yusht vann du dess fashprechsht: Vann diah vaddet vi miah un alli manskal vatt beshnidda,
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 dann gevva miah unsah mayt zu eich, un miah nemma eiyah mayt fa uns selvaht, un voona unnich eich un vadda ay leit.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Avvah vann diah uns nett abheichet un vaddet nett beshnidda, dann nemma miah unsah shveshtah un gayn.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Nau dess hott goot glaut zumm Hemor un sei boo, da Sichem.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Da yung mann hott nett lang gvoaht fa dess ding du, veil eah so en falanga katt hott fa em Jakob sei maydel. Eah voah's besht ohksenna in sei daett sei haus.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Da Hemor un sei boo, da Sichem, sinn no an's doah funn di shtatt ganga un henn kshvetzt zu di mansleit funn di shtatt.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Si henn ksawt, “Dee mansleit sinn freindlich zu uns, so losset si do im land layva un kawfa un fakawfa. Gukket moll, dess land is grohs genunk fa si. Vella iahra mayt heiyahra un si lossa unsah mayt heiyahra.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Avvah dee mansleit halda ay ding aus eb si ayns vadda mitt uns. Un sell is, alli manskal unnich uns muss beshnidda sei vi si beshnidda sinn.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Vatt nett iahra fee un iahra sach un alles es si henn unsah sei? Vella du vi si sawwa no voona si unnich uns.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Awl di mansleit es aus em shteddel-doah ganga sinn henn abkeicht zumm Hemor un sei boo da Sichem. Un alli manskal im shteddel hott sich beshneida glost.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Nau so am dridda dawk rumm, vo alli-ebbah in shmatza voah, henn em Jakob sei zvay boova, da Simeon un da Levi, di Dina iahra breedah, iahra shvadda gnumma un sinn uf di shtatt lohs. Si henn alli manskal doht gmacht in di shtatt.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Si henn da Hemor un sei boo da Sichem doht gmacht mitt em shvatt, henn di Dina aus em Sichem sei haus un sinn difunn.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Awl fumm Jakob sei boova sinn uf dee kumma vo kshlawdaht voahra un si henn di shtatt grawbt, veil si iahra shveshtah fashandicht henn.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Si henn iahra kee un shohf un aysla gnumma un ennich ebbes shunsht es in di shtatt adda im feld voah.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Si henn awl iahra shtoft kshtohla un fatt gedrawwa, iahra kinnah un veibsleit, un aw alles es in di heisah voah.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 No hott da Jakob ksawt zumm Simeon un em Levi, “Diah hend druvvel uf mich gebrocht bei mich en kshtank macha zu di Kanaaniddah un di Pheresiddah un di leit funn demm land. Miah henn yusht vennich leit, un vann si sich zammah samla geyyich mich un kumma uf uns lohs, dann vadda miah ausgrivva—ich un mei gansi haus-halding.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Avvah si henn ksawt, “Sett eah unsah shveshtah yoosa vi en huah?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.