Gênesis 34
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Nau di Dina, di Lea iahra maydel es si katt hott beim Jakob, is naus ganga fa di veibsleit psucha datt im land.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Un vo da Sichem es ivvah's land voah, see ksenna hott, hott eah see gnumma un see gmacht mitt eem leiya. Dess voah em Hemor da Heffiddah, sei boo.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Eah hott di Dina, em Jakob sei maydel, oahrich geglicha un hott see leeb katt, un hott freindlich kshvetzt zu iahra.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 No hott da Sichem zu sei daett da Hemor kshvetzt, un hott ksawt, “Grikk miah dess yung maydel fa mei fraw.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Da Jakob hott no keaht vass eah gedu katt hott zu sei maydel, di Dina. Sei boova voahra draus in di feldah beim fee, so hott eah nix ksawt biss si rei kumma sinn.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 No is da Hemor, em Sichem sei daett, naus zumm Jakob ganga fa shvetza zu eem.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Nau sinn em Jakob sei boova rei kumma fumm feld vo si keaht henn vass blatz gnumma katt hott. Si voahra bedreebt un bays veil eah dess shandlich ding gedu hott in Israel. Eah hott mitt em Jakob sei dochtah gleyya, un so en ding sett nett gedu sei.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Avvah da Hemor hott kshvetzt mitt eena un hott ksawt, “Mei boo da Sichem hott sei hatz ksetzt uf dei dochtah. Ich bitt dich, gebb see zu eem fa sei fraw sei.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Heiyahret do unnich uns. Gevvet eiyah mayt zu uns un nemmet unsah mayt fa eich selvaht.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Diah kennet do unnich uns voona, un miah macha's land uf zu eich. Diah kennet do voona un kennet kawfa un fakawfa un sacha ufsamla.”
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Da Sichem hott no ksawt zu di Dina iahra daett un breedah, “Vann dess eich kfald dann gebb ich vass-evvah es diah frohwet.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Machet en price fa's hochtzich-maydel geld un's kshenk, un ich betzawl's. Ich gebb eich ennich ebbes es diah frohwet, yusht gevvet miah's maydel fa mei fraw.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Avvah em Jakob sei boova henn kshvetzt zumm Sichem un sei daett da Hemor mitt fafiahres in meind, veil eah iahra shveshtah di Dina fashandicht katt hott.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Si henn no ksawt zu eena, “Miah kenna dess ding nett du. Miah kenna unsah shveshtah nett gevva zu ebbah es nett beshnidda is, fa sell veah en shand zu uns.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Miah doon dess yusht vann du dess fashprechsht: Vann diah vaddet vi miah un alli manskal vatt beshnidda,
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 dann gevva miah unsah mayt zu eich, un miah nemma eiyah mayt fa uns selvaht, un voona unnich eich un vadda ay leit.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Avvah vann diah uns nett abheichet un vaddet nett beshnidda, dann nemma miah unsah shveshtah un gayn.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Nau dess hott goot glaut zumm Hemor un sei boo, da Sichem.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Da yung mann hott nett lang gvoaht fa dess ding du, veil eah so en falanga katt hott fa em Jakob sei maydel. Eah voah's besht ohksenna in sei daett sei haus.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Da Hemor un sei boo, da Sichem, sinn no an's doah funn di shtatt ganga un henn kshvetzt zu di mansleit funn di shtatt.
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Si henn ksawt, “Dee mansleit sinn freindlich zu uns, so losset si do im land layva un kawfa un fakawfa. Gukket moll, dess land is grohs genunk fa si. Vella iahra mayt heiyahra un si lossa unsah mayt heiyahra.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Avvah dee mansleit halda ay ding aus eb si ayns vadda mitt uns. Un sell is, alli manskal unnich uns muss beshnidda sei vi si beshnidda sinn.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Vatt nett iahra fee un iahra sach un alles es si henn unsah sei? Vella du vi si sawwa no voona si unnich uns.”
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Awl di mansleit es aus em shteddel-doah ganga sinn henn abkeicht zumm Hemor un sei boo da Sichem. Un alli manskal im shteddel hott sich beshneida glost.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nau so am dridda dawk rumm, vo alli-ebbah in shmatza voah, henn em Jakob sei zvay boova, da Simeon un da Levi, di Dina iahra breedah, iahra shvadda gnumma un sinn uf di shtatt lohs. Si henn alli manskal doht gmacht in di shtatt.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Si henn da Hemor un sei boo da Sichem doht gmacht mitt em shvatt, henn di Dina aus em Sichem sei haus un sinn difunn.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Awl fumm Jakob sei boova sinn uf dee kumma vo kshlawdaht voahra un si henn di shtatt grawbt, veil si iahra shveshtah fashandicht henn.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Si henn iahra kee un shohf un aysla gnumma un ennich ebbes shunsht es in di shtatt adda im feld voah.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Si henn awl iahra shtoft kshtohla un fatt gedrawwa, iahra kinnah un veibsleit, un aw alles es in di heisah voah.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 No hott da Jakob ksawt zumm Simeon un em Levi, “Diah hend druvvel uf mich gebrocht bei mich en kshtank macha zu di Kanaaniddah un di Pheresiddah un di leit funn demm land. Miah henn yusht vennich leit, un vann si sich zammah samla geyyich mich un kumma uf uns lohs, dann vadda miah ausgrivva—ich un mei gansi haus-halding.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Avvah si henn ksawt, “Sett eah unsah shveshtah yoosa vi en huah?”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.