Gênesis 34
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Nau di Dina, di Lea iahra maydel es si katt hott beim Jakob, is naus ganga fa di veibsleit psucha datt im land.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Un vo da Sichem es ivvah's land voah, see ksenna hott, hott eah see gnumma un see gmacht mitt eem leiya. Dess voah em Hemor da Heffiddah, sei boo.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Eah hott di Dina, em Jakob sei maydel, oahrich geglicha un hott see leeb katt, un hott freindlich kshvetzt zu iahra.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 No hott da Sichem zu sei daett da Hemor kshvetzt, un hott ksawt, “Grikk miah dess yung maydel fa mei fraw.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Da Jakob hott no keaht vass eah gedu katt hott zu sei maydel, di Dina. Sei boova voahra draus in di feldah beim fee, so hott eah nix ksawt biss si rei kumma sinn.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 No is da Hemor, em Sichem sei daett, naus zumm Jakob ganga fa shvetza zu eem.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Nau sinn em Jakob sei boova rei kumma fumm feld vo si keaht henn vass blatz gnumma katt hott. Si voahra bedreebt un bays veil eah dess shandlich ding gedu hott in Israel. Eah hott mitt em Jakob sei dochtah gleyya, un so en ding sett nett gedu sei.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Avvah da Hemor hott kshvetzt mitt eena un hott ksawt, “Mei boo da Sichem hott sei hatz ksetzt uf dei dochtah. Ich bitt dich, gebb see zu eem fa sei fraw sei.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Heiyahret do unnich uns. Gevvet eiyah mayt zu uns un nemmet unsah mayt fa eich selvaht.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Diah kennet do unnich uns voona, un miah macha's land uf zu eich. Diah kennet do voona un kennet kawfa un fakawfa un sacha ufsamla.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Da Sichem hott no ksawt zu di Dina iahra daett un breedah, “Vann dess eich kfald dann gebb ich vass-evvah es diah frohwet.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Machet en price fa's hochtzich-maydel geld un's kshenk, un ich betzawl's. Ich gebb eich ennich ebbes es diah frohwet, yusht gevvet miah's maydel fa mei fraw.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Avvah em Jakob sei boova henn kshvetzt zumm Sichem un sei daett da Hemor mitt fafiahres in meind, veil eah iahra shveshtah di Dina fashandicht katt hott.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Si henn no ksawt zu eena, “Miah kenna dess ding nett du. Miah kenna unsah shveshtah nett gevva zu ebbah es nett beshnidda is, fa sell veah en shand zu uns.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Miah doon dess yusht vann du dess fashprechsht: Vann diah vaddet vi miah un alli manskal vatt beshnidda,
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 dann gevva miah unsah mayt zu eich, un miah nemma eiyah mayt fa uns selvaht, un voona unnich eich un vadda ay leit.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Avvah vann diah uns nett abheichet un vaddet nett beshnidda, dann nemma miah unsah shveshtah un gayn.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Nau dess hott goot glaut zumm Hemor un sei boo, da Sichem.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Da yung mann hott nett lang gvoaht fa dess ding du, veil eah so en falanga katt hott fa em Jakob sei maydel. Eah voah's besht ohksenna in sei daett sei haus.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Da Hemor un sei boo, da Sichem, sinn no an's doah funn di shtatt ganga un henn kshvetzt zu di mansleit funn di shtatt.
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Si henn ksawt, “Dee mansleit sinn freindlich zu uns, so losset si do im land layva un kawfa un fakawfa. Gukket moll, dess land is grohs genunk fa si. Vella iahra mayt heiyahra un si lossa unsah mayt heiyahra.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Avvah dee mansleit halda ay ding aus eb si ayns vadda mitt uns. Un sell is, alli manskal unnich uns muss beshnidda sei vi si beshnidda sinn.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Vatt nett iahra fee un iahra sach un alles es si henn unsah sei? Vella du vi si sawwa no voona si unnich uns.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Awl di mansleit es aus em shteddel-doah ganga sinn henn abkeicht zumm Hemor un sei boo da Sichem. Un alli manskal im shteddel hott sich beshneida glost.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Nau so am dridda dawk rumm, vo alli-ebbah in shmatza voah, henn em Jakob sei zvay boova, da Simeon un da Levi, di Dina iahra breedah, iahra shvadda gnumma un sinn uf di shtatt lohs. Si henn alli manskal doht gmacht in di shtatt.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Si henn da Hemor un sei boo da Sichem doht gmacht mitt em shvatt, henn di Dina aus em Sichem sei haus un sinn difunn.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Awl fumm Jakob sei boova sinn uf dee kumma vo kshlawdaht voahra un si henn di shtatt grawbt, veil si iahra shveshtah fashandicht henn.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Si henn iahra kee un shohf un aysla gnumma un ennich ebbes shunsht es in di shtatt adda im feld voah.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Si henn awl iahra shtoft kshtohla un fatt gedrawwa, iahra kinnah un veibsleit, un aw alles es in di heisah voah.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 No hott da Jakob ksawt zumm Simeon un em Levi, “Diah hend druvvel uf mich gebrocht bei mich en kshtank macha zu di Kanaaniddah un di Pheresiddah un di leit funn demm land. Miah henn yusht vennich leit, un vann si sich zammah samla geyyich mich un kumma uf uns lohs, dann vadda miah ausgrivva—ich un mei gansi haus-halding.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Avvah si henn ksawt, “Sett eah unsah shveshtah yoosa vi en huah?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.