Gênesis 34
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Nau di Dina, di Lea iahra maydel es si katt hott beim Jakob, is naus ganga fa di veibsleit psucha datt im land.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Un vo da Sichem es ivvah's land voah, see ksenna hott, hott eah see gnumma un see gmacht mitt eem leiya. Dess voah em Hemor da Heffiddah, sei boo.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Eah hott di Dina, em Jakob sei maydel, oahrich geglicha un hott see leeb katt, un hott freindlich kshvetzt zu iahra.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 No hott da Sichem zu sei daett da Hemor kshvetzt, un hott ksawt, “Grikk miah dess yung maydel fa mei fraw.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Da Jakob hott no keaht vass eah gedu katt hott zu sei maydel, di Dina. Sei boova voahra draus in di feldah beim fee, so hott eah nix ksawt biss si rei kumma sinn.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 No is da Hemor, em Sichem sei daett, naus zumm Jakob ganga fa shvetza zu eem.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Nau sinn em Jakob sei boova rei kumma fumm feld vo si keaht henn vass blatz gnumma katt hott. Si voahra bedreebt un bays veil eah dess shandlich ding gedu hott in Israel. Eah hott mitt em Jakob sei dochtah gleyya, un so en ding sett nett gedu sei.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Avvah da Hemor hott kshvetzt mitt eena un hott ksawt, “Mei boo da Sichem hott sei hatz ksetzt uf dei dochtah. Ich bitt dich, gebb see zu eem fa sei fraw sei.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Heiyahret do unnich uns. Gevvet eiyah mayt zu uns un nemmet unsah mayt fa eich selvaht.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Diah kennet do unnich uns voona, un miah macha's land uf zu eich. Diah kennet do voona un kennet kawfa un fakawfa un sacha ufsamla.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Da Sichem hott no ksawt zu di Dina iahra daett un breedah, “Vann dess eich kfald dann gebb ich vass-evvah es diah frohwet.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Machet en price fa's hochtzich-maydel geld un's kshenk, un ich betzawl's. Ich gebb eich ennich ebbes es diah frohwet, yusht gevvet miah's maydel fa mei fraw.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Avvah em Jakob sei boova henn kshvetzt zumm Sichem un sei daett da Hemor mitt fafiahres in meind, veil eah iahra shveshtah di Dina fashandicht katt hott.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Si henn no ksawt zu eena, “Miah kenna dess ding nett du. Miah kenna unsah shveshtah nett gevva zu ebbah es nett beshnidda is, fa sell veah en shand zu uns.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Miah doon dess yusht vann du dess fashprechsht: Vann diah vaddet vi miah un alli manskal vatt beshnidda,
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 dann gevva miah unsah mayt zu eich, un miah nemma eiyah mayt fa uns selvaht, un voona unnich eich un vadda ay leit.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Avvah vann diah uns nett abheichet un vaddet nett beshnidda, dann nemma miah unsah shveshtah un gayn.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Nau dess hott goot glaut zumm Hemor un sei boo, da Sichem.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Da yung mann hott nett lang gvoaht fa dess ding du, veil eah so en falanga katt hott fa em Jakob sei maydel. Eah voah's besht ohksenna in sei daett sei haus.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Da Hemor un sei boo, da Sichem, sinn no an's doah funn di shtatt ganga un henn kshvetzt zu di mansleit funn di shtatt.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Si henn ksawt, “Dee mansleit sinn freindlich zu uns, so losset si do im land layva un kawfa un fakawfa. Gukket moll, dess land is grohs genunk fa si. Vella iahra mayt heiyahra un si lossa unsah mayt heiyahra.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Avvah dee mansleit halda ay ding aus eb si ayns vadda mitt uns. Un sell is, alli manskal unnich uns muss beshnidda sei vi si beshnidda sinn.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Vatt nett iahra fee un iahra sach un alles es si henn unsah sei? Vella du vi si sawwa no voona si unnich uns.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Awl di mansleit es aus em shteddel-doah ganga sinn henn abkeicht zumm Hemor un sei boo da Sichem. Un alli manskal im shteddel hott sich beshneida glost.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nau so am dridda dawk rumm, vo alli-ebbah in shmatza voah, henn em Jakob sei zvay boova, da Simeon un da Levi, di Dina iahra breedah, iahra shvadda gnumma un sinn uf di shtatt lohs. Si henn alli manskal doht gmacht in di shtatt.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Si henn da Hemor un sei boo da Sichem doht gmacht mitt em shvatt, henn di Dina aus em Sichem sei haus un sinn difunn.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Awl fumm Jakob sei boova sinn uf dee kumma vo kshlawdaht voahra un si henn di shtatt grawbt, veil si iahra shveshtah fashandicht henn.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Si henn iahra kee un shohf un aysla gnumma un ennich ebbes shunsht es in di shtatt adda im feld voah.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Si henn awl iahra shtoft kshtohla un fatt gedrawwa, iahra kinnah un veibsleit, un aw alles es in di heisah voah.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 No hott da Jakob ksawt zumm Simeon un em Levi, “Diah hend druvvel uf mich gebrocht bei mich en kshtank macha zu di Kanaaniddah un di Pheresiddah un di leit funn demm land. Miah henn yusht vennich leit, un vann si sich zammah samla geyyich mich un kumma uf uns lohs, dann vadda miah ausgrivva—ich un mei gansi haus-halding.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Avvah si henn ksawt, “Sett eah unsah shveshtah yoosa vi en huah?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.