Gênesis 33

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No hott da Jakob ufgegukt, un datt voah da Esau am kumma mitt fiah hunnaht mennah. Eah hott no di kinnah fadayld unnich di Lea, di Rachel un di zvay mawda.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Eah hott di mawda un iahra kinnah 's feddahsht gedu, di Lea un iahra kinnah's neksht un di Rachel un da Joseph 's letsht.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Avvah eah selvaht is fanna naus ganga un hott sich sivva mohl uf da bodda gebikt vi eah nayksht zu sei broodah kumma is.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Avvah da Esau is kumma zu shpringa un hott sei eahm um een rumm gedu. Eah hott sei eahm um sei hals rumm un hott een gekist. Si henn awl zvay keild.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 No hott da Esau ufgegukt, hott di veibsleit un di kinnah ksenna, un hott kfrohkt, “Veah sinn dee do bei diah?” Da Jakob hott ksawt, “Dess sinn di kinnah es Gott deim gnecht so gnaydichlich gevva hott.”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 No sinn di mawda nayksht kumma un henn sich gebikt.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Neksht is di Lea un iahra kinnah kumma un henn sich gebikt. Un's letsht is da Joseph un di Rachel kumma un henn sich aw gebikt.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 No hott da Esau kfrohkt, “Vass maynsht du bei awl di drubba fee es ich ohgedroffa habb?” Eah hott ksawt, “So es ich kfellich kfunna binn in di awwa funn mei meishtah.”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Avvah da Esau hott ksawt, “Ich habb blendi, mei broodah, hald vass du hosht fa dich selvaht.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Da Jakob hott ksawt, “Nay, vann ich kfellich kfunna binn in dei awwa, dann nemm dess kshenk funn miah. Fa dei ksicht sayna is vi's ksicht funn Gott sayna, veil du mich ohgnumma hosht.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Ich bitt dich, nemm dess kshenk es zu diah gebrocht voah veil Gott gnaydich voah zu miah, un ich habb blendi.” Eah hott ohkalda biss da Esau's gnumma hott.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 No hott da Esau ksawt, “Vella nau gay, ich bleib bei eich un gay fanna heah.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Avvah da Jakob hott ksawt, “Mei meishtah, du vaysht es di kinnah shvach sinn, un di shohf un kee henn yungi am sukla. Ich muss acht gevva uf dee. Vann si ay dawk hatt gedrivva vadda, dann gayn si awl doht.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 So loss mei meishtah seahsht gay eb sei gnecht, diveil es ich shloh hinna nohch kumm so vi's fee un di kinnah's shtenda kenna. No dreff ich dich oh an Seir.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 No hott da Esau ksawt, “Dann loss mich samm funn mei leit bei diah lossa.” “Es is nett nohtvendich,” hott da Jakob ksawt, “loss mich yusht gnawt finna in di awwa funn mei meishtah.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 So, sellah dawk is da Esau viddah zrikk noch Seir ganga.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Un da Jakob is noch Sukkoth gezowwa un hott sich en haus gebaut. Eah hott aw dechah gebaut fa sei fee drunnah sei, un sell is favass es da blatz Sukkoth hayst.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 So is da Jakob mitt fridda in di shtatt Sichem kumma im land Kanaan, noch demm es eah Mesopotamia falossa hott. No hott eah sei tents uf gedu nayksht an di shtatt,
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 un hott's land datt am tent gekawft funn di kinnah fumm Hemor, em Sichem sei daett, fa en hunnaht shtikkah geld.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Da Jakob hott no en awldah gebaut datt un hott en “Gott, da Gott funn Israel”, kaysa.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.