Gênesis 33
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 No hott da Jakob ufgegukt, un datt voah da Esau am kumma mitt fiah hunnaht mennah. Eah hott no di kinnah fadayld unnich di Lea, di Rachel un di zvay mawda.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Eah hott di mawda un iahra kinnah 's feddahsht gedu, di Lea un iahra kinnah's neksht un di Rachel un da Joseph 's letsht.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Avvah eah selvaht is fanna naus ganga un hott sich sivva mohl uf da bodda gebikt vi eah nayksht zu sei broodah kumma is.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Avvah da Esau is kumma zu shpringa un hott sei eahm um een rumm gedu. Eah hott sei eahm um sei hals rumm un hott een gekist. Si henn awl zvay keild.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 No hott da Esau ufgegukt, hott di veibsleit un di kinnah ksenna, un hott kfrohkt, “Veah sinn dee do bei diah?” Da Jakob hott ksawt, “Dess sinn di kinnah es Gott deim gnecht so gnaydichlich gevva hott.”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 No sinn di mawda nayksht kumma un henn sich gebikt.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Neksht is di Lea un iahra kinnah kumma un henn sich gebikt. Un's letsht is da Joseph un di Rachel kumma un henn sich aw gebikt.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 No hott da Esau kfrohkt, “Vass maynsht du bei awl di drubba fee es ich ohgedroffa habb?” Eah hott ksawt, “So es ich kfellich kfunna binn in di awwa funn mei meishtah.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Avvah da Esau hott ksawt, “Ich habb blendi, mei broodah, hald vass du hosht fa dich selvaht.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Da Jakob hott ksawt, “Nay, vann ich kfellich kfunna binn in dei awwa, dann nemm dess kshenk funn miah. Fa dei ksicht sayna is vi's ksicht funn Gott sayna, veil du mich ohgnumma hosht.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Ich bitt dich, nemm dess kshenk es zu diah gebrocht voah veil Gott gnaydich voah zu miah, un ich habb blendi.” Eah hott ohkalda biss da Esau's gnumma hott.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 No hott da Esau ksawt, “Vella nau gay, ich bleib bei eich un gay fanna heah.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Avvah da Jakob hott ksawt, “Mei meishtah, du vaysht es di kinnah shvach sinn, un di shohf un kee henn yungi am sukla. Ich muss acht gevva uf dee. Vann si ay dawk hatt gedrivva vadda, dann gayn si awl doht.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 So loss mei meishtah seahsht gay eb sei gnecht, diveil es ich shloh hinna nohch kumm so vi's fee un di kinnah's shtenda kenna. No dreff ich dich oh an Seir.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 No hott da Esau ksawt, “Dann loss mich samm funn mei leit bei diah lossa.” “Es is nett nohtvendich,” hott da Jakob ksawt, “loss mich yusht gnawt finna in di awwa funn mei meishtah.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 So, sellah dawk is da Esau viddah zrikk noch Seir ganga.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Un da Jakob is noch Sukkoth gezowwa un hott sich en haus gebaut. Eah hott aw dechah gebaut fa sei fee drunnah sei, un sell is favass es da blatz Sukkoth hayst.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 So is da Jakob mitt fridda in di shtatt Sichem kumma im land Kanaan, noch demm es eah Mesopotamia falossa hott. No hott eah sei tents uf gedu nayksht an di shtatt,
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 un hott's land datt am tent gekawft funn di kinnah fumm Hemor, em Sichem sei daett, fa en hunnaht shtikkah geld.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Da Jakob hott no en awldah gebaut datt un hott en “Gott, da Gott funn Israel”, kaysa.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.