Gênesis 33

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No hott da Jakob ufgegukt, un datt voah da Esau am kumma mitt fiah hunnaht mennah. Eah hott no di kinnah fadayld unnich di Lea, di Rachel un di zvay mawda.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Eah hott di mawda un iahra kinnah 's feddahsht gedu, di Lea un iahra kinnah's neksht un di Rachel un da Joseph 's letsht.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Avvah eah selvaht is fanna naus ganga un hott sich sivva mohl uf da bodda gebikt vi eah nayksht zu sei broodah kumma is.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Avvah da Esau is kumma zu shpringa un hott sei eahm um een rumm gedu. Eah hott sei eahm um sei hals rumm un hott een gekist. Si henn awl zvay keild.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 No hott da Esau ufgegukt, hott di veibsleit un di kinnah ksenna, un hott kfrohkt, “Veah sinn dee do bei diah?” Da Jakob hott ksawt, “Dess sinn di kinnah es Gott deim gnecht so gnaydichlich gevva hott.”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 No sinn di mawda nayksht kumma un henn sich gebikt.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Neksht is di Lea un iahra kinnah kumma un henn sich gebikt. Un's letsht is da Joseph un di Rachel kumma un henn sich aw gebikt.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 No hott da Esau kfrohkt, “Vass maynsht du bei awl di drubba fee es ich ohgedroffa habb?” Eah hott ksawt, “So es ich kfellich kfunna binn in di awwa funn mei meishtah.”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Avvah da Esau hott ksawt, “Ich habb blendi, mei broodah, hald vass du hosht fa dich selvaht.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Da Jakob hott ksawt, “Nay, vann ich kfellich kfunna binn in dei awwa, dann nemm dess kshenk funn miah. Fa dei ksicht sayna is vi's ksicht funn Gott sayna, veil du mich ohgnumma hosht.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Ich bitt dich, nemm dess kshenk es zu diah gebrocht voah veil Gott gnaydich voah zu miah, un ich habb blendi.” Eah hott ohkalda biss da Esau's gnumma hott.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 No hott da Esau ksawt, “Vella nau gay, ich bleib bei eich un gay fanna heah.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Avvah da Jakob hott ksawt, “Mei meishtah, du vaysht es di kinnah shvach sinn, un di shohf un kee henn yungi am sukla. Ich muss acht gevva uf dee. Vann si ay dawk hatt gedrivva vadda, dann gayn si awl doht.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 So loss mei meishtah seahsht gay eb sei gnecht, diveil es ich shloh hinna nohch kumm so vi's fee un di kinnah's shtenda kenna. No dreff ich dich oh an Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 No hott da Esau ksawt, “Dann loss mich samm funn mei leit bei diah lossa.” “Es is nett nohtvendich,” hott da Jakob ksawt, “loss mich yusht gnawt finna in di awwa funn mei meishtah.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 So, sellah dawk is da Esau viddah zrikk noch Seir ganga.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Un da Jakob is noch Sukkoth gezowwa un hott sich en haus gebaut. Eah hott aw dechah gebaut fa sei fee drunnah sei, un sell is favass es da blatz Sukkoth hayst.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 So is da Jakob mitt fridda in di shtatt Sichem kumma im land Kanaan, noch demm es eah Mesopotamia falossa hott. No hott eah sei tents uf gedu nayksht an di shtatt,
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 un hott's land datt am tent gekawft funn di kinnah fumm Hemor, em Sichem sei daett, fa en hunnaht shtikkah geld.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Da Jakob hott no en awldah gebaut datt un hott en “Gott, da Gott funn Israel”, kaysa.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.