Gênesis 33
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 No hott da Jakob ufgegukt, un datt voah da Esau am kumma mitt fiah hunnaht mennah. Eah hott no di kinnah fadayld unnich di Lea, di Rachel un di zvay mawda.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Eah hott di mawda un iahra kinnah 's feddahsht gedu, di Lea un iahra kinnah's neksht un di Rachel un da Joseph 's letsht.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Avvah eah selvaht is fanna naus ganga un hott sich sivva mohl uf da bodda gebikt vi eah nayksht zu sei broodah kumma is.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Avvah da Esau is kumma zu shpringa un hott sei eahm um een rumm gedu. Eah hott sei eahm um sei hals rumm un hott een gekist. Si henn awl zvay keild.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 No hott da Esau ufgegukt, hott di veibsleit un di kinnah ksenna, un hott kfrohkt, “Veah sinn dee do bei diah?” Da Jakob hott ksawt, “Dess sinn di kinnah es Gott deim gnecht so gnaydichlich gevva hott.”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 No sinn di mawda nayksht kumma un henn sich gebikt.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Neksht is di Lea un iahra kinnah kumma un henn sich gebikt. Un's letsht is da Joseph un di Rachel kumma un henn sich aw gebikt.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 No hott da Esau kfrohkt, “Vass maynsht du bei awl di drubba fee es ich ohgedroffa habb?” Eah hott ksawt, “So es ich kfellich kfunna binn in di awwa funn mei meishtah.”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Avvah da Esau hott ksawt, “Ich habb blendi, mei broodah, hald vass du hosht fa dich selvaht.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Da Jakob hott ksawt, “Nay, vann ich kfellich kfunna binn in dei awwa, dann nemm dess kshenk funn miah. Fa dei ksicht sayna is vi's ksicht funn Gott sayna, veil du mich ohgnumma hosht.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Ich bitt dich, nemm dess kshenk es zu diah gebrocht voah veil Gott gnaydich voah zu miah, un ich habb blendi.” Eah hott ohkalda biss da Esau's gnumma hott.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 No hott da Esau ksawt, “Vella nau gay, ich bleib bei eich un gay fanna heah.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Avvah da Jakob hott ksawt, “Mei meishtah, du vaysht es di kinnah shvach sinn, un di shohf un kee henn yungi am sukla. Ich muss acht gevva uf dee. Vann si ay dawk hatt gedrivva vadda, dann gayn si awl doht.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 So loss mei meishtah seahsht gay eb sei gnecht, diveil es ich shloh hinna nohch kumm so vi's fee un di kinnah's shtenda kenna. No dreff ich dich oh an Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 No hott da Esau ksawt, “Dann loss mich samm funn mei leit bei diah lossa.” “Es is nett nohtvendich,” hott da Jakob ksawt, “loss mich yusht gnawt finna in di awwa funn mei meishtah.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 So, sellah dawk is da Esau viddah zrikk noch Seir ganga.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Un da Jakob is noch Sukkoth gezowwa un hott sich en haus gebaut. Eah hott aw dechah gebaut fa sei fee drunnah sei, un sell is favass es da blatz Sukkoth hayst.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 So is da Jakob mitt fridda in di shtatt Sichem kumma im land Kanaan, noch demm es eah Mesopotamia falossa hott. No hott eah sei tents uf gedu nayksht an di shtatt,
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 un hott's land datt am tent gekawft funn di kinnah fumm Hemor, em Sichem sei daett, fa en hunnaht shtikkah geld.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Da Jakob hott no en awldah gebaut datt un hott en “Gott, da Gott funn Israel”, kaysa.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.