Gênesis 30
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Nau vo di Rachel ksenna hott es see kenn kinnah havva kann fa da Jakob, is see jealous vadda funn iahra shveshtah. No hott see ksawt zumm Jakob, “Gebb miah kinnah, adda ich shtaub.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 No is da Jakob zannich vadda mitt di Rachel un hott ksawt, “Binn ich vi Gott; veah hott dich kalda funn kinnah havva?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 No hott see ksawt, “Do is mei mawt, di Bilha. Gay nei un shlohf mitt iahra, so es see kinnah uf mei shohs du kann, un ich kinnah havva kann deich see.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 No hott see eem di Bilha gevva fa en fraw un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Di Bilha is uf em family vayk vadda un hott en kind grikt fa da Jakob.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 No hott di Rachel ksawt, “Gott hott mei sach gricht, hott mei shtimm keaht un miah en boo gevva.” Fasell hott see een Dan kaysa.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Di Bilha, di Rachel iahra mawt, is viddah uf em family vayk vadda un hott em Jakob da zvett boo gevva.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Di Rachel hott no ksawt, “Ich un mei shveshtah henn kshtreit geyyich nannah mitt en grohsah shtreit, un ich habb gebodda.” No hott see een Naphthali kaysa.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Vo di Lea ksenna hott es see kenn kinnah may havva kann, hott si iahra mawt, di Silpa, zumm Jakob gevva fa en fraw.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Un di Lea iahra mawt, di Silpa, hott en boo grikt fa da Jakob.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Di Lea hott ksawt, “Vee gliklich,” un see hott een Gad kaysa.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Di Lea iahra mawt, di Silpa, hott no em Jakob da zvett boo gevva.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 No hott di Lea ksawt, “Ich binn fraylich, un di veibsleit zayla mich ksaykend haysa.” No hott see een Asser kaysa.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 An di zeit funn di vaytza-eahn is da Ruben naus in's feld ganga un hott leeb-ebbel kfunna. Eah hott si rei gebrocht zu sei maemm di Lea. No hott di Rachel ksawt zu di Lea, “Gebb miah samm funn dei boo sei leeb-ebbel.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Avvah see hott ksawt zu iahra, “Voah's nett genunk es du mei mann vekk gnumma hosht? Vitt du nau mei boo sei leeb-ebbel aw nemma?” No hott di Rachel ksawt, “Eah kann shlohfa mitt diah dinohvet vann du miah dei boo sei leeb-ebbel gebsht.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Sellah ohvet vo da Jakob rei kumma is funn di feldah is di Lea naus ganga een ohdreffa un hott ksawt, “Du musht shlohfa mitt miah dinohvet. Ich habb dich gekawft mitt mei boo sei leeb-ebbel.” No hott eah kshlohfa mitt iahra selli nacht.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Gott hott di Lea abkeicht. See is uf em family vayk vadda un hott iahra fimfdah boo katt fa da Jakob.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 No hott di Lea ksawt, “Gott hott miah mei lohn gevva veil ich mei mawt zu meim mann gevva habb.” No hott see een Isachar kaysa.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 No is di Lea viddah uf da family vayk vadda un hott iahra sexdah boo katt fa da Jakob.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Di Lea hott no ksawt, “Gott hott miah en goot kshenk gevva. Mei mann vatt nau bei miah bleiva veil ich eem sex boova gevva habb.” No hott see een Sebulon kaysa.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Shpaydah hott see en maydli katt un hott's Dina kaysa.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 No hott Gott an di Rachel gedenkt, hott see abkeicht un hott gmacht es see kinnah havva hott kenna.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 See is no uf em family vayk vadda un hott en boovli grikt. No hott see ksawt, “Gott hott mei shohm vekk gnumma funn miah.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 See hott een Joseph kaysa, un hott ksawt, “Ich hoff da Hah gebt miah noch en boo.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Noch demm es di Rachel da Joseph katt hott, hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Shikk mich vekk, so es ich an mei ayknah blatz un in mei ayya land gay kann.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Gebb miah mei veivah un mei kinnah, dee es ich dich gedeend habb difoah. No gayn ich uf mei vayk. Du vaysht vi feel eahvet es ich gedu habb fa dich.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Avvah da Laban hott ksawt, “Loss mich gnawt finna in dei awwa un du nett gay. Ich habb auskfunna es da Hah mich ksaykend hott deich dich.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Un eah hott no veidah ksawt, “Sawk vass dei lohn sei soll, un ich gebb's zu diah.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Avvah da Jakob hott ksawt zu eem, “Du selvaht vaysht vi ich kshaft habb fa dich un vi goot es dei fee gedu hott unnich miah.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Du hosht nett feel katt eb ich kumma binn, un's is als may vadda biss nau hosht du feel. Da Hah hott dich ksaykend deich alles es ich gedu habb. Avvah nau, vass veyyich miah? Vee soll ich seiya fa mei aykni family?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 No hott da Laban ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” Un da Jakob hott ksawt, “Du solsht miah nix gevva. Avvah vann du dess ay ding dusht fa mich, dann hald ich oh acht gevva uf dei fee un ivvah's vatsha.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Loss mich deich dei fee gay heit un awl di blakkichi shohf, di shvatzi lemmah, un awl di blakkichi gays raus laysa. Dee sella mei lohn sei.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Du kansht no shpaydah sayna eb ich eahlich voah mitt mei lohn vann du naus kumsht. Ennichah gays es nett blakkich is un ennich lamm es nett shvatz is, vann's bei mei fee is, dann kansht du's fanemma es ich's kshtohla habb.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Da Laban hott ksawt, “Goot, loss es sei vi du ksawt hosht.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Avvah sellah dawk hott da Laban awl di shtrayfichi un blakkichi gays-bekk, awl di anra gays es nett ay kollah voahra, un awl di shvatza shohf raus glaysa un hott si zu sei boova gevva fa acht gevva uf si.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Un si sinn drei dawk veit vekk ganga fumm Jakob, un da Jakob hott's ivvahricha fumm Laban sei fee kfeedaht.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 No hott da Jakob greeni bablah, hazel un keshta shtekka gnumma un hott si veis shtraymich gmacht bei shtrayma funn di rinn abzeeya. Dess hott's veisa in di shtekka raus gebrocht.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Eah hott di shtraymichi shtekka fannich di vassah-drohwa gedu vo's fee kumma is drinka, so es si drawwich vadda datt.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 'S fee is drawwich vadda fannich di shtekka un henn yungi grikt is shtraymich, shekkich un blakkich voahra.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Da Jakob hott di lemmah funnanah kalda un hott's ivvahrich fee gmacht geyyich di shtraymicha un di shvatza drayya im Laban sei drubb. Eah hott sei ayya fee vekk kalda un hott's nett mitt em Laban sei fee gedu.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Un vann di shteikshta fumm fee am drawwich vadda voahra, hott da Jakob di shtekka fannich si gedu an di drayk, so es si drawwich vadda nayksht an di shtekka.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Avvah vann's fee shvach voah hott eah's nett datt nei, so voah's shvach fee em Laban un's shteik fee em Jakob.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 So in demm vayk is da mann ivvah di maws reich vadda, un hott feel fee, mawda un gnechta, un kamayla un aysla katt.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.