Gênesis 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau vo di Rachel ksenna hott es see kenn kinnah havva kann fa da Jakob, is see jealous vadda funn iahra shveshtah. No hott see ksawt zumm Jakob, “Gebb miah kinnah, adda ich shtaub.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 No is da Jakob zannich vadda mitt di Rachel un hott ksawt, “Binn ich vi Gott; veah hott dich kalda funn kinnah havva?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 No hott see ksawt, “Do is mei mawt, di Bilha. Gay nei un shlohf mitt iahra, so es see kinnah uf mei shohs du kann, un ich kinnah havva kann deich see.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 No hott see eem di Bilha gevva fa en fraw un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Di Bilha is uf em family vayk vadda un hott en kind grikt fa da Jakob.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 No hott di Rachel ksawt, “Gott hott mei sach gricht, hott mei shtimm keaht un miah en boo gevva.” Fasell hott see een Dan kaysa.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Di Bilha, di Rachel iahra mawt, is viddah uf em family vayk vadda un hott em Jakob da zvett boo gevva.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Di Rachel hott no ksawt, “Ich un mei shveshtah henn kshtreit geyyich nannah mitt en grohsah shtreit, un ich habb gebodda.” No hott see een Naphthali kaysa.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Vo di Lea ksenna hott es see kenn kinnah may havva kann, hott si iahra mawt, di Silpa, zumm Jakob gevva fa en fraw.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Un di Lea iahra mawt, di Silpa, hott en boo grikt fa da Jakob.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Di Lea hott ksawt, “Vee gliklich,” un see hott een Gad kaysa.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Di Lea iahra mawt, di Silpa, hott no em Jakob da zvett boo gevva.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 No hott di Lea ksawt, “Ich binn fraylich, un di veibsleit zayla mich ksaykend haysa.” No hott see een Asser kaysa.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 An di zeit funn di vaytza-eahn is da Ruben naus in's feld ganga un hott leeb-ebbel kfunna. Eah hott si rei gebrocht zu sei maemm di Lea. No hott di Rachel ksawt zu di Lea, “Gebb miah samm funn dei boo sei leeb-ebbel.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Avvah see hott ksawt zu iahra, “Voah's nett genunk es du mei mann vekk gnumma hosht? Vitt du nau mei boo sei leeb-ebbel aw nemma?” No hott di Rachel ksawt, “Eah kann shlohfa mitt diah dinohvet vann du miah dei boo sei leeb-ebbel gebsht.”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Sellah ohvet vo da Jakob rei kumma is funn di feldah is di Lea naus ganga een ohdreffa un hott ksawt, “Du musht shlohfa mitt miah dinohvet. Ich habb dich gekawft mitt mei boo sei leeb-ebbel.” No hott eah kshlohfa mitt iahra selli nacht.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Gott hott di Lea abkeicht. See is uf em family vayk vadda un hott iahra fimfdah boo katt fa da Jakob.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 No hott di Lea ksawt, “Gott hott miah mei lohn gevva veil ich mei mawt zu meim mann gevva habb.” No hott see een Isachar kaysa.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 No is di Lea viddah uf da family vayk vadda un hott iahra sexdah boo katt fa da Jakob.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Di Lea hott no ksawt, “Gott hott miah en goot kshenk gevva. Mei mann vatt nau bei miah bleiva veil ich eem sex boova gevva habb.” No hott see een Sebulon kaysa.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Shpaydah hott see en maydli katt un hott's Dina kaysa.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 No hott Gott an di Rachel gedenkt, hott see abkeicht un hott gmacht es see kinnah havva hott kenna.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 See is no uf em family vayk vadda un hott en boovli grikt. No hott see ksawt, “Gott hott mei shohm vekk gnumma funn miah.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 See hott een Joseph kaysa, un hott ksawt, “Ich hoff da Hah gebt miah noch en boo.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Noch demm es di Rachel da Joseph katt hott, hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Shikk mich vekk, so es ich an mei ayknah blatz un in mei ayya land gay kann.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Gebb miah mei veivah un mei kinnah, dee es ich dich gedeend habb difoah. No gayn ich uf mei vayk. Du vaysht vi feel eahvet es ich gedu habb fa dich.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Avvah da Laban hott ksawt, “Loss mich gnawt finna in dei awwa un du nett gay. Ich habb auskfunna es da Hah mich ksaykend hott deich dich.”
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Un eah hott no veidah ksawt, “Sawk vass dei lohn sei soll, un ich gebb's zu diah.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Avvah da Jakob hott ksawt zu eem, “Du selvaht vaysht vi ich kshaft habb fa dich un vi goot es dei fee gedu hott unnich miah.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Du hosht nett feel katt eb ich kumma binn, un's is als may vadda biss nau hosht du feel. Da Hah hott dich ksaykend deich alles es ich gedu habb. Avvah nau, vass veyyich miah? Vee soll ich seiya fa mei aykni family?”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 No hott da Laban ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” Un da Jakob hott ksawt, “Du solsht miah nix gevva. Avvah vann du dess ay ding dusht fa mich, dann hald ich oh acht gevva uf dei fee un ivvah's vatsha.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Loss mich deich dei fee gay heit un awl di blakkichi shohf, di shvatzi lemmah, un awl di blakkichi gays raus laysa. Dee sella mei lohn sei.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Du kansht no shpaydah sayna eb ich eahlich voah mitt mei lohn vann du naus kumsht. Ennichah gays es nett blakkich is un ennich lamm es nett shvatz is, vann's bei mei fee is, dann kansht du's fanemma es ich's kshtohla habb.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Da Laban hott ksawt, “Goot, loss es sei vi du ksawt hosht.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Avvah sellah dawk hott da Laban awl di shtrayfichi un blakkichi gays-bekk, awl di anra gays es nett ay kollah voahra, un awl di shvatza shohf raus glaysa un hott si zu sei boova gevva fa acht gevva uf si.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Un si sinn drei dawk veit vekk ganga fumm Jakob, un da Jakob hott's ivvahricha fumm Laban sei fee kfeedaht.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 No hott da Jakob greeni bablah, hazel un keshta shtekka gnumma un hott si veis shtraymich gmacht bei shtrayma funn di rinn abzeeya. Dess hott's veisa in di shtekka raus gebrocht.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Eah hott di shtraymichi shtekka fannich di vassah-drohwa gedu vo's fee kumma is drinka, so es si drawwich vadda datt.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 'S fee is drawwich vadda fannich di shtekka un henn yungi grikt is shtraymich, shekkich un blakkich voahra.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Da Jakob hott di lemmah funnanah kalda un hott's ivvahrich fee gmacht geyyich di shtraymicha un di shvatza drayya im Laban sei drubb. Eah hott sei ayya fee vekk kalda un hott's nett mitt em Laban sei fee gedu.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Un vann di shteikshta fumm fee am drawwich vadda voahra, hott da Jakob di shtekka fannich si gedu an di drayk, so es si drawwich vadda nayksht an di shtekka.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Avvah vann's fee shvach voah hott eah's nett datt nei, so voah's shvach fee em Laban un's shteik fee em Jakob.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 So in demm vayk is da mann ivvah di maws reich vadda, un hott feel fee, mawda un gnechta, un kamayla un aysla katt.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.