Gênesis 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau vo di Rachel ksenna hott es see kenn kinnah havva kann fa da Jakob, is see jealous vadda funn iahra shveshtah. No hott see ksawt zumm Jakob, “Gebb miah kinnah, adda ich shtaub.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 No is da Jakob zannich vadda mitt di Rachel un hott ksawt, “Binn ich vi Gott; veah hott dich kalda funn kinnah havva?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 No hott see ksawt, “Do is mei mawt, di Bilha. Gay nei un shlohf mitt iahra, so es see kinnah uf mei shohs du kann, un ich kinnah havva kann deich see.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 No hott see eem di Bilha gevva fa en fraw un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Di Bilha is uf em family vayk vadda un hott en kind grikt fa da Jakob.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 No hott di Rachel ksawt, “Gott hott mei sach gricht, hott mei shtimm keaht un miah en boo gevva.” Fasell hott see een Dan kaysa.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Di Bilha, di Rachel iahra mawt, is viddah uf em family vayk vadda un hott em Jakob da zvett boo gevva.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Di Rachel hott no ksawt, “Ich un mei shveshtah henn kshtreit geyyich nannah mitt en grohsah shtreit, un ich habb gebodda.” No hott see een Naphthali kaysa.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Vo di Lea ksenna hott es see kenn kinnah may havva kann, hott si iahra mawt, di Silpa, zumm Jakob gevva fa en fraw.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Un di Lea iahra mawt, di Silpa, hott en boo grikt fa da Jakob.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Di Lea hott ksawt, “Vee gliklich,” un see hott een Gad kaysa.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Di Lea iahra mawt, di Silpa, hott no em Jakob da zvett boo gevva.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 No hott di Lea ksawt, “Ich binn fraylich, un di veibsleit zayla mich ksaykend haysa.” No hott see een Asser kaysa.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 An di zeit funn di vaytza-eahn is da Ruben naus in's feld ganga un hott leeb-ebbel kfunna. Eah hott si rei gebrocht zu sei maemm di Lea. No hott di Rachel ksawt zu di Lea, “Gebb miah samm funn dei boo sei leeb-ebbel.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Avvah see hott ksawt zu iahra, “Voah's nett genunk es du mei mann vekk gnumma hosht? Vitt du nau mei boo sei leeb-ebbel aw nemma?” No hott di Rachel ksawt, “Eah kann shlohfa mitt diah dinohvet vann du miah dei boo sei leeb-ebbel gebsht.”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Sellah ohvet vo da Jakob rei kumma is funn di feldah is di Lea naus ganga een ohdreffa un hott ksawt, “Du musht shlohfa mitt miah dinohvet. Ich habb dich gekawft mitt mei boo sei leeb-ebbel.” No hott eah kshlohfa mitt iahra selli nacht.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Gott hott di Lea abkeicht. See is uf em family vayk vadda un hott iahra fimfdah boo katt fa da Jakob.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 No hott di Lea ksawt, “Gott hott miah mei lohn gevva veil ich mei mawt zu meim mann gevva habb.” No hott see een Isachar kaysa.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 No is di Lea viddah uf da family vayk vadda un hott iahra sexdah boo katt fa da Jakob.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Di Lea hott no ksawt, “Gott hott miah en goot kshenk gevva. Mei mann vatt nau bei miah bleiva veil ich eem sex boova gevva habb.” No hott see een Sebulon kaysa.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Shpaydah hott see en maydli katt un hott's Dina kaysa.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 No hott Gott an di Rachel gedenkt, hott see abkeicht un hott gmacht es see kinnah havva hott kenna.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 See is no uf em family vayk vadda un hott en boovli grikt. No hott see ksawt, “Gott hott mei shohm vekk gnumma funn miah.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 See hott een Joseph kaysa, un hott ksawt, “Ich hoff da Hah gebt miah noch en boo.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Noch demm es di Rachel da Joseph katt hott, hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Shikk mich vekk, so es ich an mei ayknah blatz un in mei ayya land gay kann.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Gebb miah mei veivah un mei kinnah, dee es ich dich gedeend habb difoah. No gayn ich uf mei vayk. Du vaysht vi feel eahvet es ich gedu habb fa dich.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Avvah da Laban hott ksawt, “Loss mich gnawt finna in dei awwa un du nett gay. Ich habb auskfunna es da Hah mich ksaykend hott deich dich.”
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Un eah hott no veidah ksawt, “Sawk vass dei lohn sei soll, un ich gebb's zu diah.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Avvah da Jakob hott ksawt zu eem, “Du selvaht vaysht vi ich kshaft habb fa dich un vi goot es dei fee gedu hott unnich miah.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Du hosht nett feel katt eb ich kumma binn, un's is als may vadda biss nau hosht du feel. Da Hah hott dich ksaykend deich alles es ich gedu habb. Avvah nau, vass veyyich miah? Vee soll ich seiya fa mei aykni family?”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 No hott da Laban ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” Un da Jakob hott ksawt, “Du solsht miah nix gevva. Avvah vann du dess ay ding dusht fa mich, dann hald ich oh acht gevva uf dei fee un ivvah's vatsha.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Loss mich deich dei fee gay heit un awl di blakkichi shohf, di shvatzi lemmah, un awl di blakkichi gays raus laysa. Dee sella mei lohn sei.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Du kansht no shpaydah sayna eb ich eahlich voah mitt mei lohn vann du naus kumsht. Ennichah gays es nett blakkich is un ennich lamm es nett shvatz is, vann's bei mei fee is, dann kansht du's fanemma es ich's kshtohla habb.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Da Laban hott ksawt, “Goot, loss es sei vi du ksawt hosht.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Avvah sellah dawk hott da Laban awl di shtrayfichi un blakkichi gays-bekk, awl di anra gays es nett ay kollah voahra, un awl di shvatza shohf raus glaysa un hott si zu sei boova gevva fa acht gevva uf si.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Un si sinn drei dawk veit vekk ganga fumm Jakob, un da Jakob hott's ivvahricha fumm Laban sei fee kfeedaht.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 No hott da Jakob greeni bablah, hazel un keshta shtekka gnumma un hott si veis shtraymich gmacht bei shtrayma funn di rinn abzeeya. Dess hott's veisa in di shtekka raus gebrocht.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Eah hott di shtraymichi shtekka fannich di vassah-drohwa gedu vo's fee kumma is drinka, so es si drawwich vadda datt.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 'S fee is drawwich vadda fannich di shtekka un henn yungi grikt is shtraymich, shekkich un blakkich voahra.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Da Jakob hott di lemmah funnanah kalda un hott's ivvahrich fee gmacht geyyich di shtraymicha un di shvatza drayya im Laban sei drubb. Eah hott sei ayya fee vekk kalda un hott's nett mitt em Laban sei fee gedu.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Un vann di shteikshta fumm fee am drawwich vadda voahra, hott da Jakob di shtekka fannich si gedu an di drayk, so es si drawwich vadda nayksht an di shtekka.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Avvah vann's fee shvach voah hott eah's nett datt nei, so voah's shvach fee em Laban un's shteik fee em Jakob.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 So in demm vayk is da mann ivvah di maws reich vadda, un hott feel fee, mawda un gnechta, un kamayla un aysla katt.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.