Gênesis 30
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Nau vo di Rachel ksenna hott es see kenn kinnah havva kann fa da Jakob, is see jealous vadda funn iahra shveshtah. No hott see ksawt zumm Jakob, “Gebb miah kinnah, adda ich shtaub.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 No is da Jakob zannich vadda mitt di Rachel un hott ksawt, “Binn ich vi Gott; veah hott dich kalda funn kinnah havva?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 No hott see ksawt, “Do is mei mawt, di Bilha. Gay nei un shlohf mitt iahra, so es see kinnah uf mei shohs du kann, un ich kinnah havva kann deich see.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 No hott see eem di Bilha gevva fa en fraw un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Di Bilha is uf em family vayk vadda un hott en kind grikt fa da Jakob.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 No hott di Rachel ksawt, “Gott hott mei sach gricht, hott mei shtimm keaht un miah en boo gevva.” Fasell hott see een Dan kaysa.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Di Bilha, di Rachel iahra mawt, is viddah uf em family vayk vadda un hott em Jakob da zvett boo gevva.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Di Rachel hott no ksawt, “Ich un mei shveshtah henn kshtreit geyyich nannah mitt en grohsah shtreit, un ich habb gebodda.” No hott see een Naphthali kaysa.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Vo di Lea ksenna hott es see kenn kinnah may havva kann, hott si iahra mawt, di Silpa, zumm Jakob gevva fa en fraw.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Un di Lea iahra mawt, di Silpa, hott en boo grikt fa da Jakob.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Di Lea hott ksawt, “Vee gliklich,” un see hott een Gad kaysa.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Di Lea iahra mawt, di Silpa, hott no em Jakob da zvett boo gevva.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 No hott di Lea ksawt, “Ich binn fraylich, un di veibsleit zayla mich ksaykend haysa.” No hott see een Asser kaysa.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 An di zeit funn di vaytza-eahn is da Ruben naus in's feld ganga un hott leeb-ebbel kfunna. Eah hott si rei gebrocht zu sei maemm di Lea. No hott di Rachel ksawt zu di Lea, “Gebb miah samm funn dei boo sei leeb-ebbel.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Avvah see hott ksawt zu iahra, “Voah's nett genunk es du mei mann vekk gnumma hosht? Vitt du nau mei boo sei leeb-ebbel aw nemma?” No hott di Rachel ksawt, “Eah kann shlohfa mitt diah dinohvet vann du miah dei boo sei leeb-ebbel gebsht.”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Sellah ohvet vo da Jakob rei kumma is funn di feldah is di Lea naus ganga een ohdreffa un hott ksawt, “Du musht shlohfa mitt miah dinohvet. Ich habb dich gekawft mitt mei boo sei leeb-ebbel.” No hott eah kshlohfa mitt iahra selli nacht.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Gott hott di Lea abkeicht. See is uf em family vayk vadda un hott iahra fimfdah boo katt fa da Jakob.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 No hott di Lea ksawt, “Gott hott miah mei lohn gevva veil ich mei mawt zu meim mann gevva habb.” No hott see een Isachar kaysa.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 No is di Lea viddah uf da family vayk vadda un hott iahra sexdah boo katt fa da Jakob.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Di Lea hott no ksawt, “Gott hott miah en goot kshenk gevva. Mei mann vatt nau bei miah bleiva veil ich eem sex boova gevva habb.” No hott see een Sebulon kaysa.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Shpaydah hott see en maydli katt un hott's Dina kaysa.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 No hott Gott an di Rachel gedenkt, hott see abkeicht un hott gmacht es see kinnah havva hott kenna.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 See is no uf em family vayk vadda un hott en boovli grikt. No hott see ksawt, “Gott hott mei shohm vekk gnumma funn miah.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 See hott een Joseph kaysa, un hott ksawt, “Ich hoff da Hah gebt miah noch en boo.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Noch demm es di Rachel da Joseph katt hott, hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Shikk mich vekk, so es ich an mei ayknah blatz un in mei ayya land gay kann.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Gebb miah mei veivah un mei kinnah, dee es ich dich gedeend habb difoah. No gayn ich uf mei vayk. Du vaysht vi feel eahvet es ich gedu habb fa dich.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Avvah da Laban hott ksawt, “Loss mich gnawt finna in dei awwa un du nett gay. Ich habb auskfunna es da Hah mich ksaykend hott deich dich.”
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Un eah hott no veidah ksawt, “Sawk vass dei lohn sei soll, un ich gebb's zu diah.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Avvah da Jakob hott ksawt zu eem, “Du selvaht vaysht vi ich kshaft habb fa dich un vi goot es dei fee gedu hott unnich miah.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Du hosht nett feel katt eb ich kumma binn, un's is als may vadda biss nau hosht du feel. Da Hah hott dich ksaykend deich alles es ich gedu habb. Avvah nau, vass veyyich miah? Vee soll ich seiya fa mei aykni family?”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 No hott da Laban ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” Un da Jakob hott ksawt, “Du solsht miah nix gevva. Avvah vann du dess ay ding dusht fa mich, dann hald ich oh acht gevva uf dei fee un ivvah's vatsha.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Loss mich deich dei fee gay heit un awl di blakkichi shohf, di shvatzi lemmah, un awl di blakkichi gays raus laysa. Dee sella mei lohn sei.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Du kansht no shpaydah sayna eb ich eahlich voah mitt mei lohn vann du naus kumsht. Ennichah gays es nett blakkich is un ennich lamm es nett shvatz is, vann's bei mei fee is, dann kansht du's fanemma es ich's kshtohla habb.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Da Laban hott ksawt, “Goot, loss es sei vi du ksawt hosht.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Avvah sellah dawk hott da Laban awl di shtrayfichi un blakkichi gays-bekk, awl di anra gays es nett ay kollah voahra, un awl di shvatza shohf raus glaysa un hott si zu sei boova gevva fa acht gevva uf si.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Un si sinn drei dawk veit vekk ganga fumm Jakob, un da Jakob hott's ivvahricha fumm Laban sei fee kfeedaht.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 No hott da Jakob greeni bablah, hazel un keshta shtekka gnumma un hott si veis shtraymich gmacht bei shtrayma funn di rinn abzeeya. Dess hott's veisa in di shtekka raus gebrocht.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Eah hott di shtraymichi shtekka fannich di vassah-drohwa gedu vo's fee kumma is drinka, so es si drawwich vadda datt.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 'S fee is drawwich vadda fannich di shtekka un henn yungi grikt is shtraymich, shekkich un blakkich voahra.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Da Jakob hott di lemmah funnanah kalda un hott's ivvahrich fee gmacht geyyich di shtraymicha un di shvatza drayya im Laban sei drubb. Eah hott sei ayya fee vekk kalda un hott's nett mitt em Laban sei fee gedu.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Un vann di shteikshta fumm fee am drawwich vadda voahra, hott da Jakob di shtekka fannich si gedu an di drayk, so es si drawwich vadda nayksht an di shtekka.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Avvah vann's fee shvach voah hott eah's nett datt nei, so voah's shvach fee em Laban un's shteik fee em Jakob.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 So in demm vayk is da mann ivvah di maws reich vadda, un hott feel fee, mawda un gnechta, un kamayla un aysla katt.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.