Gênesis 29
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 No is da Jakob uf sei vayk ganga, un is in's land funn di leit funn di east kumma.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Eah hott rumm gegukt un hott en vassah-brunna ksenna draus im feld. Un gukk moll, 's voahra drei drubba shohf nayva droh gleyya, fa si henn di shohf gedrenkt funn sellah brunna. Avvah's voah en grohsah shtay uf em loch fumm brunna gleyya.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Vann awl di drubba shohf moll datt voahra, henn si da shtay als ab fumm loch grold, henn di shohf gedrenkt un henn da shtay viddah zrikk uf da brunna.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 No hott da Jakob di shohf-heedah kfrohkt, “Mei breedah, funn vo sind diah?” Si henn ksawt, “Miah sinn funn Haran.”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Eah hott ksawt zu eena, “Kenna diah da Laban, em Nahor sei boo?” Si henn ksawt, “Miah kenna een.”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Eah hott ksawt zu eena, “Gayt's goot mitt eem?” Si henn ksawt, “'S gayt goot, un gukk moll, sei dochtah di Rachel is am kumma mitt di shohf.”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Da Jakob hott no ksawt, “Gukket moll, di sunn is alsnoch hohch; 's is noch nett zeit fa di shohf zammah geddahra. Drenket di shohf un nemmet si zrikk in di vayt.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Avvah si henn ksawt, “Miah kenna nett biss awl di drubba zammah gegeddaht sinn un si rolla da shtay funn's loch fumm brunna. No kenna miah di shohf drenka.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Diveil es eah noch am shvetza voah mitt eena, is di Rachel kumma mitt iahra daett sei shohf, fa see voah en shohf-heedah.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 No is es zu kumma, vo da Jakob di Rachel, 's maydel fumm Laban, sei maemm iahra broodah, un di shohf fumm Laban, sei maemm iahra broodah, ksenna hott, is da Jakob nuff ganga un hott da shtay ab fumm brunna grold un hott em Laban sei shohf gedrenkt.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 No hott da Jakob di Rachel gekist un hott laut keild.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Da Jakob hott no di Rachel ksawt es eah is freindshaft mitt iahra daett, un eah is di Rebekka iahra boo. No is see kshprunga un hott iahra daett's ksawt.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 So is es zu kumma, vo da Laban dess keaht hott veyyich em Jakob, sei shveshtah iahra boo, is eah kumma zu shpringa fa een ohdreffa. Eah hott een in di eahm gnumma, hott'n gekist un hott'n an sei haus gebrocht. No hott da Jakob em Laban awl dee sacha fazayld.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Un da Laban hott ksawt, “Du bisht geviss mei flaysh un bloot.” Un da Jakob is bei eem geblivva fa ay moonet.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 No hott da Laban ksawt zumm Jakob, “Setsht du shaffa fa mich fa nix, yusht veil du mei freindshaft bisht? Sawk miah vass dei lohn sei sett.”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Nau da Laban hott zvay mayt katt. Di elsht iahra nohma voah Lea un di yingsht iahra nohma voah Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Di Lea hott shvachi awwa katt, avvah di Rachel voah hibsh un shay.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Da Jakob hott di Rachel leeb katt, un hott no ksawt, “Ich shaff sivva yoah fa dich fa dei yingsht maydel di Rachel.”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Da Laban hott ksawt, “'Sis bessah es ich see zu diah gebb es zu en anra mann. Bleib do bei miah.”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 So hott da Jakob sivva yoah kshaft fa di Rachel greeya, avvah's hott kseemd vi yusht poah dawk, so leeb voah see zu eem.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 No hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Gebb miah mei fraw. Mei zeit is faddich un ich vill see heiyahra.”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Da Laban hott no awl di leit zammah gebrocht un hott en grohs essa gmacht.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Un vo's ohvet is vadda hott eah sei dochtah, di Lea gnumma un hott see zu eem gebrocht. Un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Da Laban hott aw sei mawt, di Silpa, zu di Lea gevva fa iahra mawt sei.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Un's is zu kumma da neksht meiya, fahaftich, es voah di Lea. Un da Jakob hott ksawt zumm Laban, “Vass is dess es du gedu hosht zu miah? 'S voah fa di Rachel es ich kshaft habb fa dich. Favass hosht du mich fafiaht?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Da Laban hott no ksawt, “'Sis nett recht in unsah land fa di yingsht abheiyahra eb di elsht.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Mach di voch faddich mitt dee do, no gevva miah diah di yingsht aw, avvah du musht nochamohl sivva yoah shaffa fa mich.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Da Jakob hott no di voch faddich gmacht mitt di Lea, un da Laban hott eem no sei maydel di Rachel aw gevva fa sei fraw sei.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Da Laban hott sei mawt, di Bilha, zu sei maydel di Rachel gevva fa iahra mawt sei.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 So hott da Jakob aw kshlohfa mitt di Rachel un eah hott di Rachel may leeb katt es di Lea. Un eah hott nochamohl sivva yoah kshaft fa da Laban.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Da Hah hott ksenna es di Lea kenn leevi grikt hott, so hott eah gmacht es see kinnah havva hott kenna. Avvah di Rachel hott kenni havva kenna.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Di Lea is uf em family vayk vadda un hott en boovli katt. See hott een Ruben kaysa un hott ksawt, “Dess is veil da Hah mei dreebsawl ksenna hott. Nau zayld mei mann mich geviss leeb havva.”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 No is see viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott no ksawt, “Veil da Hah keaht hott es ich kenn leevi grikk, hott eah miah deah boo aw gevva.” So hott see een Simeon kaysa.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 See is viddah uf em family vayk vadda, hott noch en boo grikt un hott ksawt, “Nau fahaftich zayld mei mann sich zu miah gevva, siddah es ich eem drei boova gevva habb.” So hott see een Levi kaysa.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 See is viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott ksawt, “Dessamohl zayl ich da Hah danka.” Fasell hott see een Juda kaysa. No hott see ufkeaht kinnah havva.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.