Gênesis 29
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 No is da Jakob uf sei vayk ganga, un is in's land funn di leit funn di east kumma.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Eah hott rumm gegukt un hott en vassah-brunna ksenna draus im feld. Un gukk moll, 's voahra drei drubba shohf nayva droh gleyya, fa si henn di shohf gedrenkt funn sellah brunna. Avvah's voah en grohsah shtay uf em loch fumm brunna gleyya.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Vann awl di drubba shohf moll datt voahra, henn si da shtay als ab fumm loch grold, henn di shohf gedrenkt un henn da shtay viddah zrikk uf da brunna.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 No hott da Jakob di shohf-heedah kfrohkt, “Mei breedah, funn vo sind diah?” Si henn ksawt, “Miah sinn funn Haran.”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Eah hott ksawt zu eena, “Kenna diah da Laban, em Nahor sei boo?” Si henn ksawt, “Miah kenna een.”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Eah hott ksawt zu eena, “Gayt's goot mitt eem?” Si henn ksawt, “'S gayt goot, un gukk moll, sei dochtah di Rachel is am kumma mitt di shohf.”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Da Jakob hott no ksawt, “Gukket moll, di sunn is alsnoch hohch; 's is noch nett zeit fa di shohf zammah geddahra. Drenket di shohf un nemmet si zrikk in di vayt.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Avvah si henn ksawt, “Miah kenna nett biss awl di drubba zammah gegeddaht sinn un si rolla da shtay funn's loch fumm brunna. No kenna miah di shohf drenka.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Diveil es eah noch am shvetza voah mitt eena, is di Rachel kumma mitt iahra daett sei shohf, fa see voah en shohf-heedah.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 No is es zu kumma, vo da Jakob di Rachel, 's maydel fumm Laban, sei maemm iahra broodah, un di shohf fumm Laban, sei maemm iahra broodah, ksenna hott, is da Jakob nuff ganga un hott da shtay ab fumm brunna grold un hott em Laban sei shohf gedrenkt.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 No hott da Jakob di Rachel gekist un hott laut keild.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Da Jakob hott no di Rachel ksawt es eah is freindshaft mitt iahra daett, un eah is di Rebekka iahra boo. No is see kshprunga un hott iahra daett's ksawt.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 So is es zu kumma, vo da Laban dess keaht hott veyyich em Jakob, sei shveshtah iahra boo, is eah kumma zu shpringa fa een ohdreffa. Eah hott een in di eahm gnumma, hott'n gekist un hott'n an sei haus gebrocht. No hott da Jakob em Laban awl dee sacha fazayld.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Un da Laban hott ksawt, “Du bisht geviss mei flaysh un bloot.” Un da Jakob is bei eem geblivva fa ay moonet.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 No hott da Laban ksawt zumm Jakob, “Setsht du shaffa fa mich fa nix, yusht veil du mei freindshaft bisht? Sawk miah vass dei lohn sei sett.”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Nau da Laban hott zvay mayt katt. Di elsht iahra nohma voah Lea un di yingsht iahra nohma voah Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Di Lea hott shvachi awwa katt, avvah di Rachel voah hibsh un shay.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Da Jakob hott di Rachel leeb katt, un hott no ksawt, “Ich shaff sivva yoah fa dich fa dei yingsht maydel di Rachel.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Da Laban hott ksawt, “'Sis bessah es ich see zu diah gebb es zu en anra mann. Bleib do bei miah.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 So hott da Jakob sivva yoah kshaft fa di Rachel greeya, avvah's hott kseemd vi yusht poah dawk, so leeb voah see zu eem.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 No hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Gebb miah mei fraw. Mei zeit is faddich un ich vill see heiyahra.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Da Laban hott no awl di leit zammah gebrocht un hott en grohs essa gmacht.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Un vo's ohvet is vadda hott eah sei dochtah, di Lea gnumma un hott see zu eem gebrocht. Un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Da Laban hott aw sei mawt, di Silpa, zu di Lea gevva fa iahra mawt sei.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Un's is zu kumma da neksht meiya, fahaftich, es voah di Lea. Un da Jakob hott ksawt zumm Laban, “Vass is dess es du gedu hosht zu miah? 'S voah fa di Rachel es ich kshaft habb fa dich. Favass hosht du mich fafiaht?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Da Laban hott no ksawt, “'Sis nett recht in unsah land fa di yingsht abheiyahra eb di elsht.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Mach di voch faddich mitt dee do, no gevva miah diah di yingsht aw, avvah du musht nochamohl sivva yoah shaffa fa mich.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Da Jakob hott no di voch faddich gmacht mitt di Lea, un da Laban hott eem no sei maydel di Rachel aw gevva fa sei fraw sei.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Da Laban hott sei mawt, di Bilha, zu sei maydel di Rachel gevva fa iahra mawt sei.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 So hott da Jakob aw kshlohfa mitt di Rachel un eah hott di Rachel may leeb katt es di Lea. Un eah hott nochamohl sivva yoah kshaft fa da Laban.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Da Hah hott ksenna es di Lea kenn leevi grikt hott, so hott eah gmacht es see kinnah havva hott kenna. Avvah di Rachel hott kenni havva kenna.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Di Lea is uf em family vayk vadda un hott en boovli katt. See hott een Ruben kaysa un hott ksawt, “Dess is veil da Hah mei dreebsawl ksenna hott. Nau zayld mei mann mich geviss leeb havva.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 No is see viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott no ksawt, “Veil da Hah keaht hott es ich kenn leevi grikk, hott eah miah deah boo aw gevva.” So hott see een Simeon kaysa.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 See is viddah uf em family vayk vadda, hott noch en boo grikt un hott ksawt, “Nau fahaftich zayld mei mann sich zu miah gevva, siddah es ich eem drei boova gevva habb.” So hott see een Levi kaysa.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 See is viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott ksawt, “Dessamohl zayl ich da Hah danka.” Fasell hott see een Juda kaysa. No hott see ufkeaht kinnah havva.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.