Gênesis 29

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No is da Jakob uf sei vayk ganga, un is in's land funn di leit funn di east kumma.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Eah hott rumm gegukt un hott en vassah-brunna ksenna draus im feld. Un gukk moll, 's voahra drei drubba shohf nayva droh gleyya, fa si henn di shohf gedrenkt funn sellah brunna. Avvah's voah en grohsah shtay uf em loch fumm brunna gleyya.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Vann awl di drubba shohf moll datt voahra, henn si da shtay als ab fumm loch grold, henn di shohf gedrenkt un henn da shtay viddah zrikk uf da brunna.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 No hott da Jakob di shohf-heedah kfrohkt, “Mei breedah, funn vo sind diah?” Si henn ksawt, “Miah sinn funn Haran.”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Eah hott ksawt zu eena, “Kenna diah da Laban, em Nahor sei boo?” Si henn ksawt, “Miah kenna een.”
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Eah hott ksawt zu eena, “Gayt's goot mitt eem?” Si henn ksawt, “'S gayt goot, un gukk moll, sei dochtah di Rachel is am kumma mitt di shohf.”
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Da Jakob hott no ksawt, “Gukket moll, di sunn is alsnoch hohch; 's is noch nett zeit fa di shohf zammah geddahra. Drenket di shohf un nemmet si zrikk in di vayt.”
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Avvah si henn ksawt, “Miah kenna nett biss awl di drubba zammah gegeddaht sinn un si rolla da shtay funn's loch fumm brunna. No kenna miah di shohf drenka.”
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Diveil es eah noch am shvetza voah mitt eena, is di Rachel kumma mitt iahra daett sei shohf, fa see voah en shohf-heedah.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 No is es zu kumma, vo da Jakob di Rachel, 's maydel fumm Laban, sei maemm iahra broodah, un di shohf fumm Laban, sei maemm iahra broodah, ksenna hott, is da Jakob nuff ganga un hott da shtay ab fumm brunna grold un hott em Laban sei shohf gedrenkt.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 No hott da Jakob di Rachel gekist un hott laut keild.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Da Jakob hott no di Rachel ksawt es eah is freindshaft mitt iahra daett, un eah is di Rebekka iahra boo. No is see kshprunga un hott iahra daett's ksawt.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 So is es zu kumma, vo da Laban dess keaht hott veyyich em Jakob, sei shveshtah iahra boo, is eah kumma zu shpringa fa een ohdreffa. Eah hott een in di eahm gnumma, hott'n gekist un hott'n an sei haus gebrocht. No hott da Jakob em Laban awl dee sacha fazayld.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Un da Laban hott ksawt, “Du bisht geviss mei flaysh un bloot.” Un da Jakob is bei eem geblivva fa ay moonet.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 No hott da Laban ksawt zumm Jakob, “Setsht du shaffa fa mich fa nix, yusht veil du mei freindshaft bisht? Sawk miah vass dei lohn sei sett.”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Nau da Laban hott zvay mayt katt. Di elsht iahra nohma voah Lea un di yingsht iahra nohma voah Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Di Lea hott shvachi awwa katt, avvah di Rachel voah hibsh un shay.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Da Jakob hott di Rachel leeb katt, un hott no ksawt, “Ich shaff sivva yoah fa dich fa dei yingsht maydel di Rachel.”
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Da Laban hott ksawt, “'Sis bessah es ich see zu diah gebb es zu en anra mann. Bleib do bei miah.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 So hott da Jakob sivva yoah kshaft fa di Rachel greeya, avvah's hott kseemd vi yusht poah dawk, so leeb voah see zu eem.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 No hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Gebb miah mei fraw. Mei zeit is faddich un ich vill see heiyahra.”
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Da Laban hott no awl di leit zammah gebrocht un hott en grohs essa gmacht.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Un vo's ohvet is vadda hott eah sei dochtah, di Lea gnumma un hott see zu eem gebrocht. Un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Da Laban hott aw sei mawt, di Silpa, zu di Lea gevva fa iahra mawt sei.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Un's is zu kumma da neksht meiya, fahaftich, es voah di Lea. Un da Jakob hott ksawt zumm Laban, “Vass is dess es du gedu hosht zu miah? 'S voah fa di Rachel es ich kshaft habb fa dich. Favass hosht du mich fafiaht?”
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Da Laban hott no ksawt, “'Sis nett recht in unsah land fa di yingsht abheiyahra eb di elsht.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Mach di voch faddich mitt dee do, no gevva miah diah di yingsht aw, avvah du musht nochamohl sivva yoah shaffa fa mich.”
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Da Jakob hott no di voch faddich gmacht mitt di Lea, un da Laban hott eem no sei maydel di Rachel aw gevva fa sei fraw sei.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Da Laban hott sei mawt, di Bilha, zu sei maydel di Rachel gevva fa iahra mawt sei.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 So hott da Jakob aw kshlohfa mitt di Rachel un eah hott di Rachel may leeb katt es di Lea. Un eah hott nochamohl sivva yoah kshaft fa da Laban.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Da Hah hott ksenna es di Lea kenn leevi grikt hott, so hott eah gmacht es see kinnah havva hott kenna. Avvah di Rachel hott kenni havva kenna.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Di Lea is uf em family vayk vadda un hott en boovli katt. See hott een Ruben kaysa un hott ksawt, “Dess is veil da Hah mei dreebsawl ksenna hott. Nau zayld mei mann mich geviss leeb havva.”
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 No is see viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott no ksawt, “Veil da Hah keaht hott es ich kenn leevi grikk, hott eah miah deah boo aw gevva.” So hott see een Simeon kaysa.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 See is viddah uf em family vayk vadda, hott noch en boo grikt un hott ksawt, “Nau fahaftich zayld mei mann sich zu miah gevva, siddah es ich eem drei boova gevva habb.” So hott see een Levi kaysa.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 See is viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott ksawt, “Dessamohl zayl ich da Hah danka.” Fasell hott see een Juda kaysa. No hott see ufkeaht kinnah havva.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.