Gênesis 29

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No is da Jakob uf sei vayk ganga, un is in's land funn di leit funn di east kumma.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Eah hott rumm gegukt un hott en vassah-brunna ksenna draus im feld. Un gukk moll, 's voahra drei drubba shohf nayva droh gleyya, fa si henn di shohf gedrenkt funn sellah brunna. Avvah's voah en grohsah shtay uf em loch fumm brunna gleyya.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Vann awl di drubba shohf moll datt voahra, henn si da shtay als ab fumm loch grold, henn di shohf gedrenkt un henn da shtay viddah zrikk uf da brunna.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 No hott da Jakob di shohf-heedah kfrohkt, “Mei breedah, funn vo sind diah?” Si henn ksawt, “Miah sinn funn Haran.”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Eah hott ksawt zu eena, “Kenna diah da Laban, em Nahor sei boo?” Si henn ksawt, “Miah kenna een.”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Eah hott ksawt zu eena, “Gayt's goot mitt eem?” Si henn ksawt, “'S gayt goot, un gukk moll, sei dochtah di Rachel is am kumma mitt di shohf.”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Da Jakob hott no ksawt, “Gukket moll, di sunn is alsnoch hohch; 's is noch nett zeit fa di shohf zammah geddahra. Drenket di shohf un nemmet si zrikk in di vayt.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Avvah si henn ksawt, “Miah kenna nett biss awl di drubba zammah gegeddaht sinn un si rolla da shtay funn's loch fumm brunna. No kenna miah di shohf drenka.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Diveil es eah noch am shvetza voah mitt eena, is di Rachel kumma mitt iahra daett sei shohf, fa see voah en shohf-heedah.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 No is es zu kumma, vo da Jakob di Rachel, 's maydel fumm Laban, sei maemm iahra broodah, un di shohf fumm Laban, sei maemm iahra broodah, ksenna hott, is da Jakob nuff ganga un hott da shtay ab fumm brunna grold un hott em Laban sei shohf gedrenkt.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 No hott da Jakob di Rachel gekist un hott laut keild.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Da Jakob hott no di Rachel ksawt es eah is freindshaft mitt iahra daett, un eah is di Rebekka iahra boo. No is see kshprunga un hott iahra daett's ksawt.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 So is es zu kumma, vo da Laban dess keaht hott veyyich em Jakob, sei shveshtah iahra boo, is eah kumma zu shpringa fa een ohdreffa. Eah hott een in di eahm gnumma, hott'n gekist un hott'n an sei haus gebrocht. No hott da Jakob em Laban awl dee sacha fazayld.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Un da Laban hott ksawt, “Du bisht geviss mei flaysh un bloot.” Un da Jakob is bei eem geblivva fa ay moonet.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 No hott da Laban ksawt zumm Jakob, “Setsht du shaffa fa mich fa nix, yusht veil du mei freindshaft bisht? Sawk miah vass dei lohn sei sett.”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Nau da Laban hott zvay mayt katt. Di elsht iahra nohma voah Lea un di yingsht iahra nohma voah Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Di Lea hott shvachi awwa katt, avvah di Rachel voah hibsh un shay.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Da Jakob hott di Rachel leeb katt, un hott no ksawt, “Ich shaff sivva yoah fa dich fa dei yingsht maydel di Rachel.”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Da Laban hott ksawt, “'Sis bessah es ich see zu diah gebb es zu en anra mann. Bleib do bei miah.”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 So hott da Jakob sivva yoah kshaft fa di Rachel greeya, avvah's hott kseemd vi yusht poah dawk, so leeb voah see zu eem.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 No hott da Jakob zumm Laban ksawt, “Gebb miah mei fraw. Mei zeit is faddich un ich vill see heiyahra.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Da Laban hott no awl di leit zammah gebrocht un hott en grohs essa gmacht.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Un vo's ohvet is vadda hott eah sei dochtah, di Lea gnumma un hott see zu eem gebrocht. Un da Jakob hott kshlohfa mitt iahra.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Da Laban hott aw sei mawt, di Silpa, zu di Lea gevva fa iahra mawt sei.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Un's is zu kumma da neksht meiya, fahaftich, es voah di Lea. Un da Jakob hott ksawt zumm Laban, “Vass is dess es du gedu hosht zu miah? 'S voah fa di Rachel es ich kshaft habb fa dich. Favass hosht du mich fafiaht?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Da Laban hott no ksawt, “'Sis nett recht in unsah land fa di yingsht abheiyahra eb di elsht.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Mach di voch faddich mitt dee do, no gevva miah diah di yingsht aw, avvah du musht nochamohl sivva yoah shaffa fa mich.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Da Jakob hott no di voch faddich gmacht mitt di Lea, un da Laban hott eem no sei maydel di Rachel aw gevva fa sei fraw sei.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Da Laban hott sei mawt, di Bilha, zu sei maydel di Rachel gevva fa iahra mawt sei.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 So hott da Jakob aw kshlohfa mitt di Rachel un eah hott di Rachel may leeb katt es di Lea. Un eah hott nochamohl sivva yoah kshaft fa da Laban.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Da Hah hott ksenna es di Lea kenn leevi grikt hott, so hott eah gmacht es see kinnah havva hott kenna. Avvah di Rachel hott kenni havva kenna.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Di Lea is uf em family vayk vadda un hott en boovli katt. See hott een Ruben kaysa un hott ksawt, “Dess is veil da Hah mei dreebsawl ksenna hott. Nau zayld mei mann mich geviss leeb havva.”
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 No is see viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott no ksawt, “Veil da Hah keaht hott es ich kenn leevi grikk, hott eah miah deah boo aw gevva.” So hott see een Simeon kaysa.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 See is viddah uf em family vayk vadda, hott noch en boo grikt un hott ksawt, “Nau fahaftich zayld mei mann sich zu miah gevva, siddah es ich eem drei boova gevva habb.” So hott see een Levi kaysa.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 See is viddah uf em family vayk vadda un hott noch en boo katt. See hott ksawt, “Dessamohl zayl ich da Hah danka.” Fasell hott see een Juda kaysa. No hott see ufkeaht kinnah havva.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.