Gênesis 25

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau hott da Abraham sich noch en anri fraw gnumma. Iahra nohma voah Ketura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 See hott dee kinnah katt bei eem: da Simran, da Joksan, da Medan, da Midian, da Jesbak un da Suah.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Da Joksan voah da faddah fumm Saba un em Dedan. Di nohch-kummashaft fumm Dedan voahra di Assuriddah, di Letusiddah un di Leumiddah.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Em Midian sei boova voahra da Epha, da Epher, da Henoch, da Abida un da Eldaa. Awl dee voahra di kinnah funn di Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Da Abraham hott alles es eah katt hott zumm Isaac gevva.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Avvah diveil es eah noch glaybt hott, hott eah kshenkah gevva zu di boova funn sei nayva-veivah, un hott si vekk kshikt fumm Isaac in's land funn di east.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Alles zammah hott da Abraham en hunnaht un fimf un sivvatzich yoah glaybt.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Da Abraham hott sei letshtah ohften gnumma un is kshtauva in en goodi aldi eld, en aldah mann mitt feel yoahra. Un eah voah zammah gegeddaht zu sei leit.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 No henn sei boova da Isaac un da Ismael een fagrawva im felsa-loch funn Machpelah nayksht an Mamre, im feld fumm Ephron, da sohn fumm Zohar da Hethiddah.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Dess voah's feld es da Abraham gekawft katt hott funn di kinnah fumm Heth. Datt voah da Abraham no fagrawva mitt sei fraw di Sara.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Noch em Abraham sei doht, hott Gott sei boo da Isaac ksaykend vo am brunna Lahai-Roi gvoond hott.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Nau dess is di nohch-kummashaft fumm Ismael, em Abraham sei boo es geboahra voah zumm Abraham bei di Hagar funn Egypta, di Sara iahra mawt.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Un dess sinn di nayma fumm Ismael sei kinnah es gnohmd sinn vi si geboahra voahra: Da Nebajoth em Ismael sei eahsht-geboahranah, da Kedar, da Adbeel, da Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 da Misma, da Duma, da Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 da Hadar, da Thema, da Jetur, da Naphis un da Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Sell sinn di kinnah fumm Ismael un di nayma funn iahra grohsi un glenni shtett; di zvelf roolahs sinn gevva noch iahra kshlechtah.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Alles zammah hott da Ismael en hunnaht un sivvana dreisich yoah glaybt. Eah hott sei letshtah ohften gnumma, is kshtauva un voah zammah gegeddaht zu sei leit.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Em Ismael sei nohch-kummashaft hott in di landshaft gvoond es funn Hevila biss an Sur gayt. Dess is east funn Egypta vi ma noch Assyria gayt. Da Ismael is kshtauva unnich awl sei freindshaft.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Nau dess is di nohch-kummashaft fumm Isaac, em Abraham sei boo: Da Abraham is da faddah vadda fumm Isaac,
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 un da Isaac voah fatzich yoah ald vo eah di Rebekka gnumma hott fa sei fraw. Di Rebekka voah em Bethuel sei maydel un em Laban sei shveshtah. Da Bethuel voah en Aramayah funn Mesopotamia, un da Laban voah aw en Aramayah.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Da Isaac hott zumm Hah gebayda veil sei fraw di Rebekka kenn kinnah havva hott kenna. Un da Hah hott eem abkeicht un sei fraw di Rebekka is uf em family vayk vadda.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Avvah di kinnah henn geyyich nannah kshtravveld in iahra leib un see hott ksawt, “Vann dess so sei hott sella, vass is am ohgay mitt miah?” No is see ganga un hott da Hah kfrohkt.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Un da Hah hott ksawt zu iahra,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Vo iahra zeit moll kumma is, dann voahra zvilling in iahra leib.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Nau da eahsht is raus kumma un voah roht, un sei haut voah vi en hoahrichah rokk. Si henn een Esau kaysa.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 No is sei broodah raus kumma un sei hand hott hohld katt am Esau sei feahshta. Si henn een Jakob kaysa. Da Isaac voah sechtzich yoah ald vo si geboahra voahra.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Vi di boova ufgvaxa sinn is da Esau en goodah hundah vadda. Eah voah en mann fumm feld. Avvah da Jakob voah may shtill un hott geglicha dihaym in di tents sei.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Da Isaac hott da Esau leeb katt veil eah geglicha hott sei hasha-flaysh essa. Avvah di Rebekka hott da Jakob geglicha.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Moll ay dawk hott da Jakob samm lentil-subb gekocht un da Esau is rei kumma fumm feld un voah oahrich hungahrich.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Da Esau hott no ksawt zumm Jakob, “Gebb miah samm funn selli roht subb, fa ich binn ball fahungaht.” Fasell henn si een Edom kaysa.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 No hott da Jakob ksawt, “Fakawf miah seahsht's recht funn dei eahsht-geburt.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Da Esau hott ksawt, “Gukk moll, ich binn ball am fahungahra; vass goot dutt mei eahsht-geburt mich?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 No hott da Jakob ksawt, “Shveah zu miah seahsht.” No hott eah kshvoahra zu eem, un hott sei eahsht-geburt fakawft zumm Jakob.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 No hott da Jakob samm broht un lentil-subb gevva zumm Esau. Eah hott gessa un gedrunka un is no uf un difunn. So hott da Esau's recht funn sei eahsht-geburt ufgevva un's fa'acht.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.