Gênesis 25
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Nau hott da Abraham sich noch en anri fraw gnumma. Iahra nohma voah Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 See hott dee kinnah katt bei eem: da Simran, da Joksan, da Medan, da Midian, da Jesbak un da Suah.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Da Joksan voah da faddah fumm Saba un em Dedan. Di nohch-kummashaft fumm Dedan voahra di Assuriddah, di Letusiddah un di Leumiddah.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Em Midian sei boova voahra da Epha, da Epher, da Henoch, da Abida un da Eldaa. Awl dee voahra di kinnah funn di Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Da Abraham hott alles es eah katt hott zumm Isaac gevva.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Avvah diveil es eah noch glaybt hott, hott eah kshenkah gevva zu di boova funn sei nayva-veivah, un hott si vekk kshikt fumm Isaac in's land funn di east.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Alles zammah hott da Abraham en hunnaht un fimf un sivvatzich yoah glaybt.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Da Abraham hott sei letshtah ohften gnumma un is kshtauva in en goodi aldi eld, en aldah mann mitt feel yoahra. Un eah voah zammah gegeddaht zu sei leit.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 No henn sei boova da Isaac un da Ismael een fagrawva im felsa-loch funn Machpelah nayksht an Mamre, im feld fumm Ephron, da sohn fumm Zohar da Hethiddah.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Dess voah's feld es da Abraham gekawft katt hott funn di kinnah fumm Heth. Datt voah da Abraham no fagrawva mitt sei fraw di Sara.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Noch em Abraham sei doht, hott Gott sei boo da Isaac ksaykend vo am brunna Lahai-Roi gvoond hott.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Nau dess is di nohch-kummashaft fumm Ismael, em Abraham sei boo es geboahra voah zumm Abraham bei di Hagar funn Egypta, di Sara iahra mawt.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Un dess sinn di nayma fumm Ismael sei kinnah es gnohmd sinn vi si geboahra voahra: Da Nebajoth em Ismael sei eahsht-geboahranah, da Kedar, da Adbeel, da Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 da Misma, da Duma, da Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 da Hadar, da Thema, da Jetur, da Naphis un da Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Sell sinn di kinnah fumm Ismael un di nayma funn iahra grohsi un glenni shtett; di zvelf roolahs sinn gevva noch iahra kshlechtah.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Alles zammah hott da Ismael en hunnaht un sivvana dreisich yoah glaybt. Eah hott sei letshtah ohften gnumma, is kshtauva un voah zammah gegeddaht zu sei leit.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Em Ismael sei nohch-kummashaft hott in di landshaft gvoond es funn Hevila biss an Sur gayt. Dess is east funn Egypta vi ma noch Assyria gayt. Da Ismael is kshtauva unnich awl sei freindshaft.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Nau dess is di nohch-kummashaft fumm Isaac, em Abraham sei boo: Da Abraham is da faddah vadda fumm Isaac,
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 un da Isaac voah fatzich yoah ald vo eah di Rebekka gnumma hott fa sei fraw. Di Rebekka voah em Bethuel sei maydel un em Laban sei shveshtah. Da Bethuel voah en Aramayah funn Mesopotamia, un da Laban voah aw en Aramayah.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Da Isaac hott zumm Hah gebayda veil sei fraw di Rebekka kenn kinnah havva hott kenna. Un da Hah hott eem abkeicht un sei fraw di Rebekka is uf em family vayk vadda.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Avvah di kinnah henn geyyich nannah kshtravveld in iahra leib un see hott ksawt, “Vann dess so sei hott sella, vass is am ohgay mitt miah?” No is see ganga un hott da Hah kfrohkt.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Un da Hah hott ksawt zu iahra,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Vo iahra zeit moll kumma is, dann voahra zvilling in iahra leib.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Nau da eahsht is raus kumma un voah roht, un sei haut voah vi en hoahrichah rokk. Si henn een Esau kaysa.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 No is sei broodah raus kumma un sei hand hott hohld katt am Esau sei feahshta. Si henn een Jakob kaysa. Da Isaac voah sechtzich yoah ald vo si geboahra voahra.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Vi di boova ufgvaxa sinn is da Esau en goodah hundah vadda. Eah voah en mann fumm feld. Avvah da Jakob voah may shtill un hott geglicha dihaym in di tents sei.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Da Isaac hott da Esau leeb katt veil eah geglicha hott sei hasha-flaysh essa. Avvah di Rebekka hott da Jakob geglicha.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Moll ay dawk hott da Jakob samm lentil-subb gekocht un da Esau is rei kumma fumm feld un voah oahrich hungahrich.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Da Esau hott no ksawt zumm Jakob, “Gebb miah samm funn selli roht subb, fa ich binn ball fahungaht.” Fasell henn si een Edom kaysa.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 No hott da Jakob ksawt, “Fakawf miah seahsht's recht funn dei eahsht-geburt.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Da Esau hott ksawt, “Gukk moll, ich binn ball am fahungahra; vass goot dutt mei eahsht-geburt mich?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 No hott da Jakob ksawt, “Shveah zu miah seahsht.” No hott eah kshvoahra zu eem, un hott sei eahsht-geburt fakawft zumm Jakob.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 No hott da Jakob samm broht un lentil-subb gevva zumm Esau. Eah hott gessa un gedrunka un is no uf un difunn. So hott da Esau's recht funn sei eahsht-geburt ufgevva un's fa'acht.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.