Gênesis 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 No, samm zeit shpaydah, hott Gott da Abraham ausbroviaht. Eah hott ksawt zu eem, “Abraham!” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 No hott Gott ksawt, “Nemm dei boo, dei aynsishtah boo, da Isaac es du leeb hosht, un gay in's land Moriah. Datt opfah een es en brand-opfah uf ayns funn di hivla es ich diah sawwa zayl.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Free da neksht meiya is da Abraham uf kshtanna un hott sei aysel ufksaddeld. Eah hott zvay funn sei gnechta un sei boo, da Isaac, mitt sich gnumma. Vo eah genunk hols kakt katt hott fa en brand-opfah is eah naus kshteaht fa da blatz es Gott eem ksawt katt hott.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Uf em dridda dawk hott da Abraham ufgegukt un hott da blatz ksenna veit ab.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Un da Abraham hott ksawt zu di yunga mennah, “Bleivet do beim aysel diveil ich un da boo datt nivvah gayn. Miah gayn fa bayda, no kumma miah zrikk zu eich.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Da Abraham hott's hols fa's brand-opfah uf sei boo da Isaac gedu, un eah selvaht hott's feiyah un's messah gedrawwa. Sellah vayk sinn di zvay funna on gloffa.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 No hott da Isaac kshvetzt zu sei faddah, da Abraham, un hott ksawt, “Mei faddah!” Eah hott ksawt, “Do binn ich, mei sohn.” Da Isaac hott no ksawt, “Do is es feiyah un's hols avvah vo is es lamm fa's brand-opfah?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Da Abraham hott ksawt, “Gott selvaht zayld seiya fa en lamm fa's brand-opfah, mei sohn.” Un di zvay sinn mitt-nannah on ganga.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 No sinn si an da blatz kumma es Gott eem ksawt katt hott. Da Abraham hott no en awldah gebaut un hott's hols druff glaykt. Eah hott no sei boo da Isaac gebunna un hott een uf's hols glaykt.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 No hott da Abraham sei hand naus glangd un hott's messah gnumma fa sei boo doht macha.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Avvah da engel fumm Hah hott naus groofa fumm himmel, un hott ksawt, “Abraham, Abraham!” Eah hott ksawt, “Do binn ich.”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Un eah hott ksawt, “Layk dei hand nett uf da boo, un du eem nix. Nau vays ich es du Gott firchsht, veil du nett dei boo, dei aynsishtah boo, zrikk kohva hosht funn miah.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Da Abraham hott no ufgegukt un datt in di hekka hott eah en shohf-bokk ksenna, kfanga bei sei hanna. Da Abraham is ganga un hott da shohf-bokk gnumma, un hott een ufgopfaht fa en brand-opfah in blatz funn sei sohn.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 No hott da Abraham sellah blatz gnohmd, un hott'n “Da Hah Zayld Seiya” kaysa. Un heit is es alsnoch ksawt, “Da Hah seikt uf seim hivvel.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 No hott da engel fumm Hah es zvett moll da Abraham groofa fumm himmel,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 un hott ksawt, “Ich shveah bei mich selvaht, sawkt da Hah, es veil du dess gedu hosht un hosht nett dei boo, dei aynsishtah boo, zrikk kohva,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 dann zayl ich dich oahrich saykna. Ich mach dei nohch-kummashaft sich fameahra es si so feel sinn es di shtanna im himmel un da sand am say nohch. Dei nohch-kummashaft zayld shtett ivvah-nemma un in di doahra funn iahra feinda hokka.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Un deich dei nohch-kummashaft zayla awl di leit in di lendah funn di eaht ksaykend sei veil du mei shtimm abkeicht hosht.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 So is da Abraham viddah zrikk zu sei yungi mennah ganga, un si zammah sinn zrikk an Beer-Seba ganga. Un da Abraham hott an Beer-Seba gvoond.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Noch dee sacha is es ksawt vadda zumm Abraham, “Gukk moll, di Milka hott aw kinnah katt bei deim broodah da Nahor.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Da Uz voah da elsht, sei broodah voah da Bus, un no voah da Kemuel, (eah voah da faddah fumm Aram),
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 un da Chesed, da Haso, da Phildas, da Jedlaph un da Bethuel.”
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Da Bethuel is shpaydah da faddah vadda funn di Rebekka. Di Milka hott dee acht boova katt beim Abraham sei broodah, da Nahor.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Sei nayva-fraw iahra nohma voah Rehuma, un see hott dee boova katt bei eem: da Tebah, da Gaham, da Thahas un da Maacha.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.