Gênesis 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No, samm zeit shpaydah, hott Gott da Abraham ausbroviaht. Eah hott ksawt zu eem, “Abraham!” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 No hott Gott ksawt, “Nemm dei boo, dei aynsishtah boo, da Isaac es du leeb hosht, un gay in's land Moriah. Datt opfah een es en brand-opfah uf ayns funn di hivla es ich diah sawwa zayl.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Free da neksht meiya is da Abraham uf kshtanna un hott sei aysel ufksaddeld. Eah hott zvay funn sei gnechta un sei boo, da Isaac, mitt sich gnumma. Vo eah genunk hols kakt katt hott fa en brand-opfah is eah naus kshteaht fa da blatz es Gott eem ksawt katt hott.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Uf em dridda dawk hott da Abraham ufgegukt un hott da blatz ksenna veit ab.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Un da Abraham hott ksawt zu di yunga mennah, “Bleivet do beim aysel diveil ich un da boo datt nivvah gayn. Miah gayn fa bayda, no kumma miah zrikk zu eich.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Da Abraham hott's hols fa's brand-opfah uf sei boo da Isaac gedu, un eah selvaht hott's feiyah un's messah gedrawwa. Sellah vayk sinn di zvay funna on gloffa.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 No hott da Isaac kshvetzt zu sei faddah, da Abraham, un hott ksawt, “Mei faddah!” Eah hott ksawt, “Do binn ich, mei sohn.” Da Isaac hott no ksawt, “Do is es feiyah un's hols avvah vo is es lamm fa's brand-opfah?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Da Abraham hott ksawt, “Gott selvaht zayld seiya fa en lamm fa's brand-opfah, mei sohn.” Un di zvay sinn mitt-nannah on ganga.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 No sinn si an da blatz kumma es Gott eem ksawt katt hott. Da Abraham hott no en awldah gebaut un hott's hols druff glaykt. Eah hott no sei boo da Isaac gebunna un hott een uf's hols glaykt.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 No hott da Abraham sei hand naus glangd un hott's messah gnumma fa sei boo doht macha.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Avvah da engel fumm Hah hott naus groofa fumm himmel, un hott ksawt, “Abraham, Abraham!” Eah hott ksawt, “Do binn ich.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Un eah hott ksawt, “Layk dei hand nett uf da boo, un du eem nix. Nau vays ich es du Gott firchsht, veil du nett dei boo, dei aynsishtah boo, zrikk kohva hosht funn miah.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Da Abraham hott no ufgegukt un datt in di hekka hott eah en shohf-bokk ksenna, kfanga bei sei hanna. Da Abraham is ganga un hott da shohf-bokk gnumma, un hott een ufgopfaht fa en brand-opfah in blatz funn sei sohn.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 No hott da Abraham sellah blatz gnohmd, un hott'n “Da Hah Zayld Seiya” kaysa. Un heit is es alsnoch ksawt, “Da Hah seikt uf seim hivvel.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 No hott da engel fumm Hah es zvett moll da Abraham groofa fumm himmel,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 un hott ksawt, “Ich shveah bei mich selvaht, sawkt da Hah, es veil du dess gedu hosht un hosht nett dei boo, dei aynsishtah boo, zrikk kohva,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 dann zayl ich dich oahrich saykna. Ich mach dei nohch-kummashaft sich fameahra es si so feel sinn es di shtanna im himmel un da sand am say nohch. Dei nohch-kummashaft zayld shtett ivvah-nemma un in di doahra funn iahra feinda hokka.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Un deich dei nohch-kummashaft zayla awl di leit in di lendah funn di eaht ksaykend sei veil du mei shtimm abkeicht hosht.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 So is da Abraham viddah zrikk zu sei yungi mennah ganga, un si zammah sinn zrikk an Beer-Seba ganga. Un da Abraham hott an Beer-Seba gvoond.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Noch dee sacha is es ksawt vadda zumm Abraham, “Gukk moll, di Milka hott aw kinnah katt bei deim broodah da Nahor.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Da Uz voah da elsht, sei broodah voah da Bus, un no voah da Kemuel, (eah voah da faddah fumm Aram),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 un da Chesed, da Haso, da Phildas, da Jedlaph un da Bethuel.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Da Bethuel is shpaydah da faddah vadda funn di Rebekka. Di Milka hott dee acht boova katt beim Abraham sei broodah, da Nahor.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Sei nayva-fraw iahra nohma voah Rehuma, un see hott dee boova katt bei eem: da Tebah, da Gaham, da Thahas un da Maacha.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.