Gênesis 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Abraham is no funn datt vekk gezowwa geyyich's land in di saut un hott zvishich Kades un Sur gvoond. No, fa en vennich hott eah in Gerar gvoond.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Datt hott da Abraham ksawt veyyich sei fraw di Sara, “See is mei shveshtah.” No hott da Abimelech, da kaynich funn Gerar, kshikt un see hohla glost.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Avvah Gott is nachts zumm Abimelech kumma imma drohm un hott ksawt zu eem, “Gukk moll, du bisht en dohdah mann deich dess veibsmensh es du gnumma hosht. See is en keiyahdi fraw.”
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Avvah da Abimelech voah nett nayksht zu iahra kumma gvest. No hott eah ksawt, “Hah, zaylsht du en unshuldichi leit umbringa?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Hott eah nett ksawt zu miah, ‘See is mei shveshtah’? Un see selvaht hott ksawt, ‘Eah is mei broodah.’ Ich habb dess gedu mitt en blohk-frei hatz un unshuldichi hend.”
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 No hott Gott ksawt zu eem in em drohm, “Yau ich vays es du dess gedu hosht mitt en blohk-frei hatz, un ich habb dich aw kalda funn sindicha geyyich mich. Fasell havvich dich nett glost see ohrayya.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 So gebb nau demm mann sei fraw viddah zrikk fa eah is en brofayt, un eah zayld bayda fa dich so es du layva kansht. Avvah vann du see nett zrikk gebsht dann kansht du geviss vissa es du un awl selli es dei sinn shtauva zayla.”
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 So is da Abimelech free uf kshtanna da neksht meiya, hott awl sei gnechta zammah groofa un hott eena dess ksawt es si's heahra henn kenna. No voahra si oahrich fagelshtaht.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Da Abimelech hott no da Abraham bei groofa un hott ksawt zu eem, “Vass hosht du gedu zu uns? Vass havvich gedu geyyich dich es du en grohsi sind uf mich un mei kaynich-reich gebrocht hosht? Du hosht sacha gedu zu miah es nett gedu sei sedda.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Da Abimelech hott veidah ksawt zumm Abraham, “Vass voah di uahsach es du dess gedu hosht?”
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Da Abraham hott no ksawt, “Ich habb gedenkt, ‘'Sis geviss kenn Gottes-furcht in demm blatz, un si zayla mich doht macha fa mei fraw.’
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Avvah ennichah, see is mei shveshtah. See is mei faddah sei kind avvah nett mei muddah iahra kind, un see is mei fraw vadda.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Un vo Gott mich naus kshikt hott funn mei faddah sei haus fa rumm heah gay, havvich ksawt zu iahra, ‘Dess is vi du goot-maynich sei kansht zu miah: Vo-evvah es miah anna gayn, sawk veyyich miah, “Eah is mei broodah.”’”
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 No hott da Abimelech shohf un oxa, un gnechta un mawda gebrocht, hott si zumm Abraham gevva un hott di Sara, sei fraw, viddah zu eem gevva.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Un da Abimelech hott ksawt, “Gukk moll, mei land is do fannich diah, zeek ennich vo anna es du vitt.”
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Da Abimelech hott no ksawt zu di Sara, “Gukk moll, ich habb deim broodah en dausend shtikkah silvah gevva. Dess is fa alles zu dekka es es gevva hott do geyyich dich in di awwa funn selli es bei diah sinn. Fannich alli-ebbah bisht du unshuldich.”
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 No hott da Abraham gebayda zu Gott, un Gott hott da Abimelech, sei fraw un mawda awl kayld so es si kinnah havva henn kenna.
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 Fa da Hah hott awl di veibsleit im Abimelech sei haus gmacht katt es si kenn kinnah havva henn kenna. Dess voah veil da Abimelech di Sara, em Abraham sei fraw, gnumma katt hott.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.