Gênesis 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da Abraham is no funn datt vekk gezowwa geyyich's land in di saut un hott zvishich Kades un Sur gvoond. No, fa en vennich hott eah in Gerar gvoond.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Datt hott da Abraham ksawt veyyich sei fraw di Sara, “See is mei shveshtah.” No hott da Abimelech, da kaynich funn Gerar, kshikt un see hohla glost.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Avvah Gott is nachts zumm Abimelech kumma imma drohm un hott ksawt zu eem, “Gukk moll, du bisht en dohdah mann deich dess veibsmensh es du gnumma hosht. See is en keiyahdi fraw.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Avvah da Abimelech voah nett nayksht zu iahra kumma gvest. No hott eah ksawt, “Hah, zaylsht du en unshuldichi leit umbringa?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Hott eah nett ksawt zu miah, ‘See is mei shveshtah’? Un see selvaht hott ksawt, ‘Eah is mei broodah.’ Ich habb dess gedu mitt en blohk-frei hatz un unshuldichi hend.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 No hott Gott ksawt zu eem in em drohm, “Yau ich vays es du dess gedu hosht mitt en blohk-frei hatz, un ich habb dich aw kalda funn sindicha geyyich mich. Fasell havvich dich nett glost see ohrayya.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 So gebb nau demm mann sei fraw viddah zrikk fa eah is en brofayt, un eah zayld bayda fa dich so es du layva kansht. Avvah vann du see nett zrikk gebsht dann kansht du geviss vissa es du un awl selli es dei sinn shtauva zayla.”
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 So is da Abimelech free uf kshtanna da neksht meiya, hott awl sei gnechta zammah groofa un hott eena dess ksawt es si's heahra henn kenna. No voahra si oahrich fagelshtaht.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Da Abimelech hott no da Abraham bei groofa un hott ksawt zu eem, “Vass hosht du gedu zu uns? Vass havvich gedu geyyich dich es du en grohsi sind uf mich un mei kaynich-reich gebrocht hosht? Du hosht sacha gedu zu miah es nett gedu sei sedda.”
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Da Abimelech hott veidah ksawt zumm Abraham, “Vass voah di uahsach es du dess gedu hosht?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Da Abraham hott no ksawt, “Ich habb gedenkt, ‘'Sis geviss kenn Gottes-furcht in demm blatz, un si zayla mich doht macha fa mei fraw.’
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Avvah ennichah, see is mei shveshtah. See is mei faddah sei kind avvah nett mei muddah iahra kind, un see is mei fraw vadda.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Un vo Gott mich naus kshikt hott funn mei faddah sei haus fa rumm heah gay, havvich ksawt zu iahra, ‘Dess is vi du goot-maynich sei kansht zu miah: Vo-evvah es miah anna gayn, sawk veyyich miah, “Eah is mei broodah.”’”
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 No hott da Abimelech shohf un oxa, un gnechta un mawda gebrocht, hott si zumm Abraham gevva un hott di Sara, sei fraw, viddah zu eem gevva.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Un da Abimelech hott ksawt, “Gukk moll, mei land is do fannich diah, zeek ennich vo anna es du vitt.”
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Da Abimelech hott no ksawt zu di Sara, “Gukk moll, ich habb deim broodah en dausend shtikkah silvah gevva. Dess is fa alles zu dekka es es gevva hott do geyyich dich in di awwa funn selli es bei diah sinn. Fannich alli-ebbah bisht du unshuldich.”
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 No hott da Abraham gebayda zu Gott, un Gott hott da Abimelech, sei fraw un mawda awl kayld so es si kinnah havva henn kenna.
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Fa da Hah hott awl di veibsleit im Abimelech sei haus gmacht katt es si kenn kinnah havva henn kenna. Dess voah veil da Abimelech di Sara, em Abraham sei fraw, gnumma katt hott.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.