Gênesis 20
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Da Abraham is no funn datt vekk gezowwa geyyich's land in di saut un hott zvishich Kades un Sur gvoond. No, fa en vennich hott eah in Gerar gvoond.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Datt hott da Abraham ksawt veyyich sei fraw di Sara, “See is mei shveshtah.” No hott da Abimelech, da kaynich funn Gerar, kshikt un see hohla glost.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Avvah Gott is nachts zumm Abimelech kumma imma drohm un hott ksawt zu eem, “Gukk moll, du bisht en dohdah mann deich dess veibsmensh es du gnumma hosht. See is en keiyahdi fraw.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Avvah da Abimelech voah nett nayksht zu iahra kumma gvest. No hott eah ksawt, “Hah, zaylsht du en unshuldichi leit umbringa?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Hott eah nett ksawt zu miah, ‘See is mei shveshtah’? Un see selvaht hott ksawt, ‘Eah is mei broodah.’ Ich habb dess gedu mitt en blohk-frei hatz un unshuldichi hend.”
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 No hott Gott ksawt zu eem in em drohm, “Yau ich vays es du dess gedu hosht mitt en blohk-frei hatz, un ich habb dich aw kalda funn sindicha geyyich mich. Fasell havvich dich nett glost see ohrayya.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 So gebb nau demm mann sei fraw viddah zrikk fa eah is en brofayt, un eah zayld bayda fa dich so es du layva kansht. Avvah vann du see nett zrikk gebsht dann kansht du geviss vissa es du un awl selli es dei sinn shtauva zayla.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 So is da Abimelech free uf kshtanna da neksht meiya, hott awl sei gnechta zammah groofa un hott eena dess ksawt es si's heahra henn kenna. No voahra si oahrich fagelshtaht.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Da Abimelech hott no da Abraham bei groofa un hott ksawt zu eem, “Vass hosht du gedu zu uns? Vass havvich gedu geyyich dich es du en grohsi sind uf mich un mei kaynich-reich gebrocht hosht? Du hosht sacha gedu zu miah es nett gedu sei sedda.”
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Da Abimelech hott veidah ksawt zumm Abraham, “Vass voah di uahsach es du dess gedu hosht?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Da Abraham hott no ksawt, “Ich habb gedenkt, ‘'Sis geviss kenn Gottes-furcht in demm blatz, un si zayla mich doht macha fa mei fraw.’
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Avvah ennichah, see is mei shveshtah. See is mei faddah sei kind avvah nett mei muddah iahra kind, un see is mei fraw vadda.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Un vo Gott mich naus kshikt hott funn mei faddah sei haus fa rumm heah gay, havvich ksawt zu iahra, ‘Dess is vi du goot-maynich sei kansht zu miah: Vo-evvah es miah anna gayn, sawk veyyich miah, “Eah is mei broodah.”’”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 No hott da Abimelech shohf un oxa, un gnechta un mawda gebrocht, hott si zumm Abraham gevva un hott di Sara, sei fraw, viddah zu eem gevva.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Un da Abimelech hott ksawt, “Gukk moll, mei land is do fannich diah, zeek ennich vo anna es du vitt.”
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Da Abimelech hott no ksawt zu di Sara, “Gukk moll, ich habb deim broodah en dausend shtikkah silvah gevva. Dess is fa alles zu dekka es es gevva hott do geyyich dich in di awwa funn selli es bei diah sinn. Fannich alli-ebbah bisht du unshuldich.”
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 No hott da Abraham gebayda zu Gott, un Gott hott da Abimelech, sei fraw un mawda awl kayld so es si kinnah havva henn kenna.
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 Fa da Hah hott awl di veibsleit im Abimelech sei haus gmacht katt es si kenn kinnah havva henn kenna. Dess voah veil da Abimelech di Sara, em Abraham sei fraw, gnumma katt hott.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.