Gênesis 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da Abraham is no funn datt vekk gezowwa geyyich's land in di saut un hott zvishich Kades un Sur gvoond. No, fa en vennich hott eah in Gerar gvoond.
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Datt hott da Abraham ksawt veyyich sei fraw di Sara, “See is mei shveshtah.” No hott da Abimelech, da kaynich funn Gerar, kshikt un see hohla glost.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Avvah Gott is nachts zumm Abimelech kumma imma drohm un hott ksawt zu eem, “Gukk moll, du bisht en dohdah mann deich dess veibsmensh es du gnumma hosht. See is en keiyahdi fraw.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 Avvah da Abimelech voah nett nayksht zu iahra kumma gvest. No hott eah ksawt, “Hah, zaylsht du en unshuldichi leit umbringa?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Hott eah nett ksawt zu miah, ‘See is mei shveshtah’? Un see selvaht hott ksawt, ‘Eah is mei broodah.’ Ich habb dess gedu mitt en blohk-frei hatz un unshuldichi hend.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 No hott Gott ksawt zu eem in em drohm, “Yau ich vays es du dess gedu hosht mitt en blohk-frei hatz, un ich habb dich aw kalda funn sindicha geyyich mich. Fasell havvich dich nett glost see ohrayya.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 So gebb nau demm mann sei fraw viddah zrikk fa eah is en brofayt, un eah zayld bayda fa dich so es du layva kansht. Avvah vann du see nett zrikk gebsht dann kansht du geviss vissa es du un awl selli es dei sinn shtauva zayla.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 So is da Abimelech free uf kshtanna da neksht meiya, hott awl sei gnechta zammah groofa un hott eena dess ksawt es si's heahra henn kenna. No voahra si oahrich fagelshtaht.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 Da Abimelech hott no da Abraham bei groofa un hott ksawt zu eem, “Vass hosht du gedu zu uns? Vass havvich gedu geyyich dich es du en grohsi sind uf mich un mei kaynich-reich gebrocht hosht? Du hosht sacha gedu zu miah es nett gedu sei sedda.”
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Da Abimelech hott veidah ksawt zumm Abraham, “Vass voah di uahsach es du dess gedu hosht?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 Da Abraham hott no ksawt, “Ich habb gedenkt, ‘'Sis geviss kenn Gottes-furcht in demm blatz, un si zayla mich doht macha fa mei fraw.’
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Avvah ennichah, see is mei shveshtah. See is mei faddah sei kind avvah nett mei muddah iahra kind, un see is mei fraw vadda.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Un vo Gott mich naus kshikt hott funn mei faddah sei haus fa rumm heah gay, havvich ksawt zu iahra, ‘Dess is vi du goot-maynich sei kansht zu miah: Vo-evvah es miah anna gayn, sawk veyyich miah, “Eah is mei broodah.”’”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 No hott da Abimelech shohf un oxa, un gnechta un mawda gebrocht, hott si zumm Abraham gevva un hott di Sara, sei fraw, viddah zu eem gevva.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Un da Abimelech hott ksawt, “Gukk moll, mei land is do fannich diah, zeek ennich vo anna es du vitt.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 Da Abimelech hott no ksawt zu di Sara, “Gukk moll, ich habb deim broodah en dausend shtikkah silvah gevva. Dess is fa alles zu dekka es es gevva hott do geyyich dich in di awwa funn selli es bei diah sinn. Fannich alli-ebbah bisht du unshuldich.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 No hott da Abraham gebayda zu Gott, un Gott hott da Abimelech, sei fraw un mawda awl kayld so es si kinnah havva henn kenna.
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Fa da Hah hott awl di veibsleit im Abimelech sei haus gmacht katt es si kenn kinnah havva henn kenna. Dess voah veil da Abimelech di Sara, em Abraham sei fraw, gnumma katt hott.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.