Gênesis 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di zvay engel sinn no ohvets an Sodom kumma diveil es da Lot am doah funn Sodom kokt hott. Vo da Lot si ksenna hott, is eah ufkshtanna un hott sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Eah hott ksawt, “Leevi mennah, heichet moll, drayyet doch un kummet zu eiyah gnecht sei haus. Bleivet ivvah-nacht un losset eiyah fees gvesha sei. No meiya-free kennet diah free uf shtay un on gay.” Avvah si henn ksawt, “Nay, miah bleiva ivvah-nacht uf di shtrohs.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Avvah eah hott ohkalda an eena, so endlich sinn si mitt eem in sei haus ganga. Datt hott eah en grohs essa grisht fa si un hott unksavvaht-broht gebakka. No henn si gessa.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Eb si in's bett ganga sinn, sinn awl di mennah funn di shtatt Sodom, yung un ald, bei kumma un voahra gans um's haus rumm.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Si henn nei gegrisha zumm Lot un henn ksawt, “Vo sinn di mennah es zu diah kumma sinn dinohvet? Bring si raus so es miah leiya kenna mitt eena.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Avvah da Lot is naus deich di deah ganga un hott di deah zu gmacht hinnich sich,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 un hott ksawt, “Oh mei breedah, doond nett so en evil ding.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Nau gukket, ich habb zvay mayt es noch nett kshlohfa henn mitt mennah. Losset mich si raus bringa, un diah kennet du mitt eena vass diah vellet. Avvah doond nix zu dee mennah, veil si unnich em shadda funn mei haus sinn.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Avvah si henn ksawt, “Shtay zrikk.” No henn si ksawt, “Deah kall is do heah kumma es en ausahrah, un nau vill eah ohlossa eah is en richtah. Miah doon shlimmahri sacha zu diah es zu eena.” No henn si ohkfanga da Lot zrikk sheeva un henn vella di deah nunnah brecha.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Avvah di mennah im haus henn iahra hend raus glangd, henn da Lot nei gezowwa, un henn di deah zu gmacht.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Un si henn di mennah an di deah kshlauwa mitt blindheit, grohs un glay, so es si sich meet gmacht henn am broviahra di deah finna.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 No henn di zvay mennah zumm Lot ksawt, “Hosht du ennichi anri do—dochtah-mennah, boova adda mayt adda ennich ebbah shunsht in di shtatt? Grikk si aus demm blatz,
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 fa miah zayla deah blatz alles vekk butza. Da Hah heaht so feel evil veyyich dee leit es eah uns kshikt hott fa's alles vekk butza.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 No is da Lot naus ganga un hott kshvetzt zu sei dochtah-mennah vo fashprocha voahra zu sei zvay mayt, un hott ksawt, “Greeyet eich aus demm blatz; da Hah zayld di shtatt alles vekk butza.” Avvah sei dochtah-mennah henn gmaynd eah is yusht am kshpass macha.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Vo's meiyets voah henn di engel ohkalda am Lot fa sich dumla, un henn ksawt, “Kshvind, nemm dei fraw un zvay mayt es do sinn, so es diah nett aw umkummet vann di shtatt kshtrohft vatt.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Avvah da Lot hott zrikk kohva. No henn di mennah sei hand un di hend funn sei fraw un zvay mayt gnumma un henn si raus aus di shtatt kfiaht. Fa da Hah voah bamhatzich zu eena.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Un vo di mennah si raus gebrocht katt henn, hott ayns funna ksawt, “Shpringet fa eiyah layva! Gukket nett hinnich eich, un bleivet nett do hunna in dee nochbahshaft. Machet eich nuff in di hivla adda diah kummet um.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Avvah da Lot hott ksawt zu eena, “Oh nay, mei hah!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Gukk nau, dei gnecht hott gnawt kfunna in dei awwa un du hosht grohsi bamhatzichkeit gvissa bei mich halda funn umkumma. Avvah ich kann nett nuff in di hivla gay veil ebbes shlechtes ivvah mich kumma mecht un ich va doht gmacht.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Nau gukk moll, do is en shtatt nayksht genunk es ich anna shpringa kann, un si is glay. Loss mich datt anna gay (is si nett glay?), so es ich nett um kumm.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 No hott eah ksawt zumm Lot, “Awl recht, ich loss dich sell aw du. Ich butz selli shtatt nett vekk es du kshvetzt hosht difunn.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Dummel dich nau, un gay datt anna, veil ich nix du kann biss du datt anna kumsht.” Fasell is selli shtatt Zoar kaysa.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Di sunn voah uf un ivvah di eaht vo da Lot an Zoar kumma is.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 No hott da Hah shvevvel un feiyah fumm Hah aus em himmel runnah uf Sodom un Gomorra greyyaht.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Un Gott hott selli shtett ivvah-kshmissa mitt di gans nochbahshaft datt rumm, awl di leit in di shtett un alles es uf'm bodda gvaxa is.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Avvah em Lot sei fraw hinnich eem, hott rumm gegukt, un is in en poshta sals gedrayt.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Nau da Abraham is free uf kshtanna da neksht meiya un is zrikk an da blatz ganga vo eah fannich em Hah kshtanna katt hott.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 No hott eah nunnah geyyich Sodom un Gomorra un geyyich awl's land funn di valley gegukt. Un eah hott dikkah shmohk ksenna ruff gay fumm land vi shmohk funn en offa.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Un so is es zu kumma vo Gott di shtett funn di valley ivvah-kshmissa hott, dann hott eah an da Abraham gedenkt, un hott da Lot aus di shtett kshikt es eah ivvah-kshmissa hott, dee vo da Lot drinn gvoond katt hott.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Da Lot un sei zvay mayt sinn no nuff un henn in di hivla glaybt, veil eah sich kfeicht hott drunna in Zoar voona. Eah un sei zvay mayt henn imma felsa-loch gvoond.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Ay dawk hott's elsht maydel ksawt zumm yingshta, “Unsah daett is ald un's is kenn mann uf di eaht es mitt uns shlohfa kann vi gvaynlich gedu vatt uf di eaht.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Kumm, vella unsah daett macha vei drinka no shlohfa miah mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Sellah ohvet henn si iahra daett grikt fa vei drinka, un's elsht maydel is nei un hott kshlohfa mitt iahra daett. Eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Da neksht dawk hott di elsht ksawt zu di yingsht, “Nau gukk, geshtrohvet habb ich kshlohfa mitt mei daett. Vella een viddah greeya fa vei drinka dinohvet, no gay du nei un shlohf mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 No henn si iahra daett viddah grikt fa vei drinka selli nacht un's yingshta is nei un hott kshlohfa mitt eem. Un eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 So voahra em Lot sei zvay mayt uf em family vayk bei iahra faddah.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Un di elsht hott en boovli grikt un hott een Moab kaysa. Funn eem kumma di Moabiddah biss heidichs-dawk.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Di yingsht hott aw en boovli grikt un hott een Ben-Ammi kaysa. Funn eem kumma di kinnah funn Ammon biss heidichs-dawk.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.