Gênesis 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Di zvay engel sinn no ohvets an Sodom kumma diveil es da Lot am doah funn Sodom kokt hott. Vo da Lot si ksenna hott, is eah ufkshtanna un hott sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Eah hott ksawt, “Leevi mennah, heichet moll, drayyet doch un kummet zu eiyah gnecht sei haus. Bleivet ivvah-nacht un losset eiyah fees gvesha sei. No meiya-free kennet diah free uf shtay un on gay.” Avvah si henn ksawt, “Nay, miah bleiva ivvah-nacht uf di shtrohs.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Avvah eah hott ohkalda an eena, so endlich sinn si mitt eem in sei haus ganga. Datt hott eah en grohs essa grisht fa si un hott unksavvaht-broht gebakka. No henn si gessa.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Eb si in's bett ganga sinn, sinn awl di mennah funn di shtatt Sodom, yung un ald, bei kumma un voahra gans um's haus rumm.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Si henn nei gegrisha zumm Lot un henn ksawt, “Vo sinn di mennah es zu diah kumma sinn dinohvet? Bring si raus so es miah leiya kenna mitt eena.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Avvah da Lot is naus deich di deah ganga un hott di deah zu gmacht hinnich sich,
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 un hott ksawt, “Oh mei breedah, doond nett so en evil ding.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Nau gukket, ich habb zvay mayt es noch nett kshlohfa henn mitt mennah. Losset mich si raus bringa, un diah kennet du mitt eena vass diah vellet. Avvah doond nix zu dee mennah, veil si unnich em shadda funn mei haus sinn.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Avvah si henn ksawt, “Shtay zrikk.” No henn si ksawt, “Deah kall is do heah kumma es en ausahrah, un nau vill eah ohlossa eah is en richtah. Miah doon shlimmahri sacha zu diah es zu eena.” No henn si ohkfanga da Lot zrikk sheeva un henn vella di deah nunnah brecha.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Avvah di mennah im haus henn iahra hend raus glangd, henn da Lot nei gezowwa, un henn di deah zu gmacht.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Un si henn di mennah an di deah kshlauwa mitt blindheit, grohs un glay, so es si sich meet gmacht henn am broviahra di deah finna.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 No henn di zvay mennah zumm Lot ksawt, “Hosht du ennichi anri do—dochtah-mennah, boova adda mayt adda ennich ebbah shunsht in di shtatt? Grikk si aus demm blatz,
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 fa miah zayla deah blatz alles vekk butza. Da Hah heaht so feel evil veyyich dee leit es eah uns kshikt hott fa's alles vekk butza.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 No is da Lot naus ganga un hott kshvetzt zu sei dochtah-mennah vo fashprocha voahra zu sei zvay mayt, un hott ksawt, “Greeyet eich aus demm blatz; da Hah zayld di shtatt alles vekk butza.” Avvah sei dochtah-mennah henn gmaynd eah is yusht am kshpass macha.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Vo's meiyets voah henn di engel ohkalda am Lot fa sich dumla, un henn ksawt, “Kshvind, nemm dei fraw un zvay mayt es do sinn, so es diah nett aw umkummet vann di shtatt kshtrohft vatt.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Avvah da Lot hott zrikk kohva. No henn di mennah sei hand un di hend funn sei fraw un zvay mayt gnumma un henn si raus aus di shtatt kfiaht. Fa da Hah voah bamhatzich zu eena.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Un vo di mennah si raus gebrocht katt henn, hott ayns funna ksawt, “Shpringet fa eiyah layva! Gukket nett hinnich eich, un bleivet nett do hunna in dee nochbahshaft. Machet eich nuff in di hivla adda diah kummet um.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Avvah da Lot hott ksawt zu eena, “Oh nay, mei hah!
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Gukk nau, dei gnecht hott gnawt kfunna in dei awwa un du hosht grohsi bamhatzichkeit gvissa bei mich halda funn umkumma. Avvah ich kann nett nuff in di hivla gay veil ebbes shlechtes ivvah mich kumma mecht un ich va doht gmacht.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Nau gukk moll, do is en shtatt nayksht genunk es ich anna shpringa kann, un si is glay. Loss mich datt anna gay (is si nett glay?), so es ich nett um kumm.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 No hott eah ksawt zumm Lot, “Awl recht, ich loss dich sell aw du. Ich butz selli shtatt nett vekk es du kshvetzt hosht difunn.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Dummel dich nau, un gay datt anna, veil ich nix du kann biss du datt anna kumsht.” Fasell is selli shtatt Zoar kaysa.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Di sunn voah uf un ivvah di eaht vo da Lot an Zoar kumma is.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 No hott da Hah shvevvel un feiyah fumm Hah aus em himmel runnah uf Sodom un Gomorra greyyaht.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Un Gott hott selli shtett ivvah-kshmissa mitt di gans nochbahshaft datt rumm, awl di leit in di shtett un alles es uf'm bodda gvaxa is.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Avvah em Lot sei fraw hinnich eem, hott rumm gegukt, un is in en poshta sals gedrayt.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Nau da Abraham is free uf kshtanna da neksht meiya un is zrikk an da blatz ganga vo eah fannich em Hah kshtanna katt hott.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 No hott eah nunnah geyyich Sodom un Gomorra un geyyich awl's land funn di valley gegukt. Un eah hott dikkah shmohk ksenna ruff gay fumm land vi shmohk funn en offa.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Un so is es zu kumma vo Gott di shtett funn di valley ivvah-kshmissa hott, dann hott eah an da Abraham gedenkt, un hott da Lot aus di shtett kshikt es eah ivvah-kshmissa hott, dee vo da Lot drinn gvoond katt hott.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Da Lot un sei zvay mayt sinn no nuff un henn in di hivla glaybt, veil eah sich kfeicht hott drunna in Zoar voona. Eah un sei zvay mayt henn imma felsa-loch gvoond.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ay dawk hott's elsht maydel ksawt zumm yingshta, “Unsah daett is ald un's is kenn mann uf di eaht es mitt uns shlohfa kann vi gvaynlich gedu vatt uf di eaht.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Kumm, vella unsah daett macha vei drinka no shlohfa miah mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Sellah ohvet henn si iahra daett grikt fa vei drinka, un's elsht maydel is nei un hott kshlohfa mitt iahra daett. Eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Da neksht dawk hott di elsht ksawt zu di yingsht, “Nau gukk, geshtrohvet habb ich kshlohfa mitt mei daett. Vella een viddah greeya fa vei drinka dinohvet, no gay du nei un shlohf mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 No henn si iahra daett viddah grikt fa vei drinka selli nacht un's yingshta is nei un hott kshlohfa mitt eem. Un eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 So voahra em Lot sei zvay mayt uf em family vayk bei iahra faddah.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Un di elsht hott en boovli grikt un hott een Moab kaysa. Funn eem kumma di Moabiddah biss heidichs-dawk.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Di yingsht hott aw en boovli grikt un hott een Ben-Ammi kaysa. Funn eem kumma di kinnah funn Ammon biss heidichs-dawk.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.