Gênesis 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Di zvay engel sinn no ohvets an Sodom kumma diveil es da Lot am doah funn Sodom kokt hott. Vo da Lot si ksenna hott, is eah ufkshtanna un hott sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Eah hott ksawt, “Leevi mennah, heichet moll, drayyet doch un kummet zu eiyah gnecht sei haus. Bleivet ivvah-nacht un losset eiyah fees gvesha sei. No meiya-free kennet diah free uf shtay un on gay.” Avvah si henn ksawt, “Nay, miah bleiva ivvah-nacht uf di shtrohs.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Avvah eah hott ohkalda an eena, so endlich sinn si mitt eem in sei haus ganga. Datt hott eah en grohs essa grisht fa si un hott unksavvaht-broht gebakka. No henn si gessa.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Eb si in's bett ganga sinn, sinn awl di mennah funn di shtatt Sodom, yung un ald, bei kumma un voahra gans um's haus rumm.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Si henn nei gegrisha zumm Lot un henn ksawt, “Vo sinn di mennah es zu diah kumma sinn dinohvet? Bring si raus so es miah leiya kenna mitt eena.”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Avvah da Lot is naus deich di deah ganga un hott di deah zu gmacht hinnich sich,
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 un hott ksawt, “Oh mei breedah, doond nett so en evil ding.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Nau gukket, ich habb zvay mayt es noch nett kshlohfa henn mitt mennah. Losset mich si raus bringa, un diah kennet du mitt eena vass diah vellet. Avvah doond nix zu dee mennah, veil si unnich em shadda funn mei haus sinn.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Avvah si henn ksawt, “Shtay zrikk.” No henn si ksawt, “Deah kall is do heah kumma es en ausahrah, un nau vill eah ohlossa eah is en richtah. Miah doon shlimmahri sacha zu diah es zu eena.” No henn si ohkfanga da Lot zrikk sheeva un henn vella di deah nunnah brecha.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Avvah di mennah im haus henn iahra hend raus glangd, henn da Lot nei gezowwa, un henn di deah zu gmacht.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Un si henn di mennah an di deah kshlauwa mitt blindheit, grohs un glay, so es si sich meet gmacht henn am broviahra di deah finna.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 No henn di zvay mennah zumm Lot ksawt, “Hosht du ennichi anri do—dochtah-mennah, boova adda mayt adda ennich ebbah shunsht in di shtatt? Grikk si aus demm blatz,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 fa miah zayla deah blatz alles vekk butza. Da Hah heaht so feel evil veyyich dee leit es eah uns kshikt hott fa's alles vekk butza.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 No is da Lot naus ganga un hott kshvetzt zu sei dochtah-mennah vo fashprocha voahra zu sei zvay mayt, un hott ksawt, “Greeyet eich aus demm blatz; da Hah zayld di shtatt alles vekk butza.” Avvah sei dochtah-mennah henn gmaynd eah is yusht am kshpass macha.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Vo's meiyets voah henn di engel ohkalda am Lot fa sich dumla, un henn ksawt, “Kshvind, nemm dei fraw un zvay mayt es do sinn, so es diah nett aw umkummet vann di shtatt kshtrohft vatt.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Avvah da Lot hott zrikk kohva. No henn di mennah sei hand un di hend funn sei fraw un zvay mayt gnumma un henn si raus aus di shtatt kfiaht. Fa da Hah voah bamhatzich zu eena.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Un vo di mennah si raus gebrocht katt henn, hott ayns funna ksawt, “Shpringet fa eiyah layva! Gukket nett hinnich eich, un bleivet nett do hunna in dee nochbahshaft. Machet eich nuff in di hivla adda diah kummet um.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Avvah da Lot hott ksawt zu eena, “Oh nay, mei hah!
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Gukk nau, dei gnecht hott gnawt kfunna in dei awwa un du hosht grohsi bamhatzichkeit gvissa bei mich halda funn umkumma. Avvah ich kann nett nuff in di hivla gay veil ebbes shlechtes ivvah mich kumma mecht un ich va doht gmacht.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Nau gukk moll, do is en shtatt nayksht genunk es ich anna shpringa kann, un si is glay. Loss mich datt anna gay (is si nett glay?), so es ich nett um kumm.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 No hott eah ksawt zumm Lot, “Awl recht, ich loss dich sell aw du. Ich butz selli shtatt nett vekk es du kshvetzt hosht difunn.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Dummel dich nau, un gay datt anna, veil ich nix du kann biss du datt anna kumsht.” Fasell is selli shtatt Zoar kaysa.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Di sunn voah uf un ivvah di eaht vo da Lot an Zoar kumma is.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 No hott da Hah shvevvel un feiyah fumm Hah aus em himmel runnah uf Sodom un Gomorra greyyaht.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Un Gott hott selli shtett ivvah-kshmissa mitt di gans nochbahshaft datt rumm, awl di leit in di shtett un alles es uf'm bodda gvaxa is.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Avvah em Lot sei fraw hinnich eem, hott rumm gegukt, un is in en poshta sals gedrayt.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Nau da Abraham is free uf kshtanna da neksht meiya un is zrikk an da blatz ganga vo eah fannich em Hah kshtanna katt hott.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 No hott eah nunnah geyyich Sodom un Gomorra un geyyich awl's land funn di valley gegukt. Un eah hott dikkah shmohk ksenna ruff gay fumm land vi shmohk funn en offa.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Un so is es zu kumma vo Gott di shtett funn di valley ivvah-kshmissa hott, dann hott eah an da Abraham gedenkt, un hott da Lot aus di shtett kshikt es eah ivvah-kshmissa hott, dee vo da Lot drinn gvoond katt hott.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Da Lot un sei zvay mayt sinn no nuff un henn in di hivla glaybt, veil eah sich kfeicht hott drunna in Zoar voona. Eah un sei zvay mayt henn imma felsa-loch gvoond.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ay dawk hott's elsht maydel ksawt zumm yingshta, “Unsah daett is ald un's is kenn mann uf di eaht es mitt uns shlohfa kann vi gvaynlich gedu vatt uf di eaht.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Kumm, vella unsah daett macha vei drinka no shlohfa miah mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Sellah ohvet henn si iahra daett grikt fa vei drinka, un's elsht maydel is nei un hott kshlohfa mitt iahra daett. Eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Da neksht dawk hott di elsht ksawt zu di yingsht, “Nau gukk, geshtrohvet habb ich kshlohfa mitt mei daett. Vella een viddah greeya fa vei drinka dinohvet, no gay du nei un shlohf mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 No henn si iahra daett viddah grikt fa vei drinka selli nacht un's yingshta is nei un hott kshlohfa mitt eem. Un eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 So voahra em Lot sei zvay mayt uf em family vayk bei iahra faddah.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Un di elsht hott en boovli grikt un hott een Moab kaysa. Funn eem kumma di Moabiddah biss heidichs-dawk.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Di yingsht hott aw en boovli grikt un hott een Ben-Ammi kaysa. Funn eem kumma di kinnah funn Ammon biss heidichs-dawk.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.