Gênesis 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di zvay engel sinn no ohvets an Sodom kumma diveil es da Lot am doah funn Sodom kokt hott. Vo da Lot si ksenna hott, is eah ufkshtanna un hott sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Eah hott ksawt, “Leevi mennah, heichet moll, drayyet doch un kummet zu eiyah gnecht sei haus. Bleivet ivvah-nacht un losset eiyah fees gvesha sei. No meiya-free kennet diah free uf shtay un on gay.” Avvah si henn ksawt, “Nay, miah bleiva ivvah-nacht uf di shtrohs.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Avvah eah hott ohkalda an eena, so endlich sinn si mitt eem in sei haus ganga. Datt hott eah en grohs essa grisht fa si un hott unksavvaht-broht gebakka. No henn si gessa.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Eb si in's bett ganga sinn, sinn awl di mennah funn di shtatt Sodom, yung un ald, bei kumma un voahra gans um's haus rumm.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Si henn nei gegrisha zumm Lot un henn ksawt, “Vo sinn di mennah es zu diah kumma sinn dinohvet? Bring si raus so es miah leiya kenna mitt eena.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Avvah da Lot is naus deich di deah ganga un hott di deah zu gmacht hinnich sich,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 un hott ksawt, “Oh mei breedah, doond nett so en evil ding.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Nau gukket, ich habb zvay mayt es noch nett kshlohfa henn mitt mennah. Losset mich si raus bringa, un diah kennet du mitt eena vass diah vellet. Avvah doond nix zu dee mennah, veil si unnich em shadda funn mei haus sinn.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Avvah si henn ksawt, “Shtay zrikk.” No henn si ksawt, “Deah kall is do heah kumma es en ausahrah, un nau vill eah ohlossa eah is en richtah. Miah doon shlimmahri sacha zu diah es zu eena.” No henn si ohkfanga da Lot zrikk sheeva un henn vella di deah nunnah brecha.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Avvah di mennah im haus henn iahra hend raus glangd, henn da Lot nei gezowwa, un henn di deah zu gmacht.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Un si henn di mennah an di deah kshlauwa mitt blindheit, grohs un glay, so es si sich meet gmacht henn am broviahra di deah finna.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 No henn di zvay mennah zumm Lot ksawt, “Hosht du ennichi anri do—dochtah-mennah, boova adda mayt adda ennich ebbah shunsht in di shtatt? Grikk si aus demm blatz,
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 fa miah zayla deah blatz alles vekk butza. Da Hah heaht so feel evil veyyich dee leit es eah uns kshikt hott fa's alles vekk butza.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 No is da Lot naus ganga un hott kshvetzt zu sei dochtah-mennah vo fashprocha voahra zu sei zvay mayt, un hott ksawt, “Greeyet eich aus demm blatz; da Hah zayld di shtatt alles vekk butza.” Avvah sei dochtah-mennah henn gmaynd eah is yusht am kshpass macha.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Vo's meiyets voah henn di engel ohkalda am Lot fa sich dumla, un henn ksawt, “Kshvind, nemm dei fraw un zvay mayt es do sinn, so es diah nett aw umkummet vann di shtatt kshtrohft vatt.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Avvah da Lot hott zrikk kohva. No henn di mennah sei hand un di hend funn sei fraw un zvay mayt gnumma un henn si raus aus di shtatt kfiaht. Fa da Hah voah bamhatzich zu eena.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Un vo di mennah si raus gebrocht katt henn, hott ayns funna ksawt, “Shpringet fa eiyah layva! Gukket nett hinnich eich, un bleivet nett do hunna in dee nochbahshaft. Machet eich nuff in di hivla adda diah kummet um.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Avvah da Lot hott ksawt zu eena, “Oh nay, mei hah!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Gukk nau, dei gnecht hott gnawt kfunna in dei awwa un du hosht grohsi bamhatzichkeit gvissa bei mich halda funn umkumma. Avvah ich kann nett nuff in di hivla gay veil ebbes shlechtes ivvah mich kumma mecht un ich va doht gmacht.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Nau gukk moll, do is en shtatt nayksht genunk es ich anna shpringa kann, un si is glay. Loss mich datt anna gay (is si nett glay?), so es ich nett um kumm.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 No hott eah ksawt zumm Lot, “Awl recht, ich loss dich sell aw du. Ich butz selli shtatt nett vekk es du kshvetzt hosht difunn.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Dummel dich nau, un gay datt anna, veil ich nix du kann biss du datt anna kumsht.” Fasell is selli shtatt Zoar kaysa.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Di sunn voah uf un ivvah di eaht vo da Lot an Zoar kumma is.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 No hott da Hah shvevvel un feiyah fumm Hah aus em himmel runnah uf Sodom un Gomorra greyyaht.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Un Gott hott selli shtett ivvah-kshmissa mitt di gans nochbahshaft datt rumm, awl di leit in di shtett un alles es uf'm bodda gvaxa is.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Avvah em Lot sei fraw hinnich eem, hott rumm gegukt, un is in en poshta sals gedrayt.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Nau da Abraham is free uf kshtanna da neksht meiya un is zrikk an da blatz ganga vo eah fannich em Hah kshtanna katt hott.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 No hott eah nunnah geyyich Sodom un Gomorra un geyyich awl's land funn di valley gegukt. Un eah hott dikkah shmohk ksenna ruff gay fumm land vi shmohk funn en offa.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Un so is es zu kumma vo Gott di shtett funn di valley ivvah-kshmissa hott, dann hott eah an da Abraham gedenkt, un hott da Lot aus di shtett kshikt es eah ivvah-kshmissa hott, dee vo da Lot drinn gvoond katt hott.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Da Lot un sei zvay mayt sinn no nuff un henn in di hivla glaybt, veil eah sich kfeicht hott drunna in Zoar voona. Eah un sei zvay mayt henn imma felsa-loch gvoond.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ay dawk hott's elsht maydel ksawt zumm yingshta, “Unsah daett is ald un's is kenn mann uf di eaht es mitt uns shlohfa kann vi gvaynlich gedu vatt uf di eaht.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Kumm, vella unsah daett macha vei drinka no shlohfa miah mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Sellah ohvet henn si iahra daett grikt fa vei drinka, un's elsht maydel is nei un hott kshlohfa mitt iahra daett. Eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Da neksht dawk hott di elsht ksawt zu di yingsht, “Nau gukk, geshtrohvet habb ich kshlohfa mitt mei daett. Vella een viddah greeya fa vei drinka dinohvet, no gay du nei un shlohf mitt eem. Sellah vayk kenna miah unsah nohch-kummashaft am gay halda deich unsah faddah.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 No henn si iahra daett viddah grikt fa vei drinka selli nacht un's yingshta is nei un hott kshlohfa mitt eem. Un eah hott's nett gvist vo see sich anna glaykt hott adda vo see uf kshtanna is.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 So voahra em Lot sei zvay mayt uf em family vayk bei iahra faddah.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Un di elsht hott en boovli grikt un hott een Moab kaysa. Funn eem kumma di Moabiddah biss heidichs-dawk.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Di yingsht hott aw en boovli grikt un hott een Ben-Ammi kaysa. Funn eem kumma di kinnah funn Ammon biss heidichs-dawk.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.