Gênesis 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau da Hah hott sich gvissa zumm Abraham an di baym fumm Mamre in di hitz fumm dawk diveil es eah in di deah funn sei tent kokt hott.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Da Abraham hott ufgegukt un hott drei mennah ksenna nayksht bei eem shtay. Vo eah si ksenna hott is eah funn di tent deah kshprunga fa si ohdreffa. Eah hott sich nunnah gebikt uf da bodda,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 un hott ksawt, “Mei Hah, vann ich gnawt kfunna habb in dei awwa, dann gay nett an deim gnecht fabei.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Losset samm vassah gebrocht sei es diah eiyah fees vesha kennet, un roowet unnich em bohm.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ich gay un grikk samm broht so es diah eich uf frisha kennet. Noch sellem kennet diah viddah on gay, nau es diah eiyah gnecht gepsucht hend.” Si henn no ksawt, “Du vi du ksawt hosht.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 No is da Abraham kshvind nei in da tent zu di Sara ganga, un hott ksawt, “Kshvind, grikk drei daylah funn fei mayl, shaff's uf, un bakk samm broht.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 No is da Abraham naus zumm fee kshprunga, un hott en goot, yung hamli raus glaysa un hott's zu sei gnecht gevva. Eah hott sich gedummeld fa's rishta.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 No hott eah samm buddah un millich gnumma, un's hamli es gebutshaht voah un hott's fannich si ksetzt unnich em bohm. Diveil es si gessa henn, hott eah nayksht bei eena kshtanna unnich em bohm.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 No henn si een kfrohkt, “Vo is di Sara, dei fraw?” Eah hott ksawt, “Datt drinn im tent.”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 No hott da Hah ksawt, “Ich zayl fashuah viddah zrikk kumma zu diah dess zeit neksht yoah, un meik's, di Sara soll en glay boovli havva.” Di Sara voah am abheicha an di deah fumm tent, vo hinnich eem voah.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Nau da Abraham un di Sara voahra oahrich ald; di Sara voah fabei di eld es si kinnah havva hott kenna.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Di Sara hott no glacht zu sich selvaht un hott ksawt, “Noch demm es ich ald binn un mei mann aw ald is, soll ich nau noch blesiah havva?”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 No hott da Hah ksawt zumm Abraham, “Favass hott di Sara glacht un ksawt, ‘Soll ich geviss en kind havva vann ich ald binn?’
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Is ennich ebbes zu hatt fa da Hah? An dee zeit neksht yoah kumm ich viddah zrikk, un di Sara soll en sohn havva.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Avvah di Sara hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich habb nett glacht,” veil see sich kfeicht hott. Avvah eah hott ksawt, “Yoh, du hosht glacht.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 No sinn di mennah uf kshtanna un henn nunnah geyyich Sodom gegukt. Da Abraham is mitt eena gloffa fa si fatt shikka.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 No hott da Hah ksawt, “Vee kann ich fumm Abraham halda vass ich du zayl,
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 siddah es eah geviss en grohs un mechtich folk sei zayld, un deich een zayla awl di leit un lendah funn di eaht ksaykend vadda?
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Ich habb een raus groofa so es eah sei kinnah, un sei haus-halding noch eem lanna dutt fa da vayk fumm Hah halda bei du vass gerecht un goot is. Dess is so es da Hah du kann fa da Abraham vass eah ksawt hott.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 No hott da Hah ksawt, “Es greishes funn Sodom un Gomorra is grohs un iahra sinda sinn oahrich shlimm un shveah.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Ich gay nau nunnah un gukk moll eb's so shlimm is es dess greishes vo zu miah kumma is, un vann nett, dann vays ich's.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Di mennah henn sich gedrayt un sinn geyyich Sodom ganga, avvah da Abraham is fannich em Hah shtay geblivva.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Eah is nayksht zu eem ganga un hott ksawt, “Zaylsht du di gerechta umbringa mitt di ungerechta?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Vass vann fuftzich gerechti leit in di shtatt sinn? Zaylsht du si umbringa un da blatz nett shpeahra fa da sayk funn di fuftzich gerechta vo drinn sinn?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 'Sis goah nett vi dich fa so en ding du—fa di gerechti umbringa mitt di ungerechta, es vann di gerechta un di ungerechta gleicha veahra. Dess is goah nett vi dich! Sett nett da Richtah funn di gans veld du vass recht is?”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Da Hah hott no ksawt, “Vann ich fuftzich gerechti leit finn in di shtatt funn Sodom, dann shpoahrich da gans blatz fa iahra sayk.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 No hott da Abraham ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah even vann ich yusht shtawb un esh binn.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Vass vann yusht fimf vennichah es fuftzich drinn sinn? Daytsht du di shtatt fadauva fa fimf vennichah?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl di shtatt nett fadauva vann ich fimf un fatzich finn.”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Da Abraham hott no viddah kshvetzt zu eem un hott ksawt, “Vass vann yusht fatzich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du fa di sayk funn fatzich.”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; loss mich shvetza. Vass vann yusht dreisich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du vann ich dreisich finn datt.”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Un eah hott ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah; vass vann yusht zvansich kfunna sei kenna?” Eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zvansich.”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; ich vill yusht may aymol shvetza. Vass vann yusht zeyya kfunna sei kenna datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zeyya.”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Un vo eah faddich voah shvetza mitt em Abraham, hott da Hah falossa. No is da Abraham viddah zrikk haym ganga.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.