Gênesis 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau da Hah hott sich gvissa zumm Abraham an di baym fumm Mamre in di hitz fumm dawk diveil es eah in di deah funn sei tent kokt hott.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Da Abraham hott ufgegukt un hott drei mennah ksenna nayksht bei eem shtay. Vo eah si ksenna hott is eah funn di tent deah kshprunga fa si ohdreffa. Eah hott sich nunnah gebikt uf da bodda,
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 un hott ksawt, “Mei Hah, vann ich gnawt kfunna habb in dei awwa, dann gay nett an deim gnecht fabei.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Losset samm vassah gebrocht sei es diah eiyah fees vesha kennet, un roowet unnich em bohm.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Ich gay un grikk samm broht so es diah eich uf frisha kennet. Noch sellem kennet diah viddah on gay, nau es diah eiyah gnecht gepsucht hend.” Si henn no ksawt, “Du vi du ksawt hosht.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 No is da Abraham kshvind nei in da tent zu di Sara ganga, un hott ksawt, “Kshvind, grikk drei daylah funn fei mayl, shaff's uf, un bakk samm broht.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 No is da Abraham naus zumm fee kshprunga, un hott en goot, yung hamli raus glaysa un hott's zu sei gnecht gevva. Eah hott sich gedummeld fa's rishta.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 No hott eah samm buddah un millich gnumma, un's hamli es gebutshaht voah un hott's fannich si ksetzt unnich em bohm. Diveil es si gessa henn, hott eah nayksht bei eena kshtanna unnich em bohm.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 No henn si een kfrohkt, “Vo is di Sara, dei fraw?” Eah hott ksawt, “Datt drinn im tent.”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 No hott da Hah ksawt, “Ich zayl fashuah viddah zrikk kumma zu diah dess zeit neksht yoah, un meik's, di Sara soll en glay boovli havva.” Di Sara voah am abheicha an di deah fumm tent, vo hinnich eem voah.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Nau da Abraham un di Sara voahra oahrich ald; di Sara voah fabei di eld es si kinnah havva hott kenna.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Di Sara hott no glacht zu sich selvaht un hott ksawt, “Noch demm es ich ald binn un mei mann aw ald is, soll ich nau noch blesiah havva?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 No hott da Hah ksawt zumm Abraham, “Favass hott di Sara glacht un ksawt, ‘Soll ich geviss en kind havva vann ich ald binn?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Is ennich ebbes zu hatt fa da Hah? An dee zeit neksht yoah kumm ich viddah zrikk, un di Sara soll en sohn havva.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Avvah di Sara hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich habb nett glacht,” veil see sich kfeicht hott. Avvah eah hott ksawt, “Yoh, du hosht glacht.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 No sinn di mennah uf kshtanna un henn nunnah geyyich Sodom gegukt. Da Abraham is mitt eena gloffa fa si fatt shikka.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 No hott da Hah ksawt, “Vee kann ich fumm Abraham halda vass ich du zayl,
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 siddah es eah geviss en grohs un mechtich folk sei zayld, un deich een zayla awl di leit un lendah funn di eaht ksaykend vadda?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ich habb een raus groofa so es eah sei kinnah, un sei haus-halding noch eem lanna dutt fa da vayk fumm Hah halda bei du vass gerecht un goot is. Dess is so es da Hah du kann fa da Abraham vass eah ksawt hott.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 No hott da Hah ksawt, “Es greishes funn Sodom un Gomorra is grohs un iahra sinda sinn oahrich shlimm un shveah.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ich gay nau nunnah un gukk moll eb's so shlimm is es dess greishes vo zu miah kumma is, un vann nett, dann vays ich's.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Di mennah henn sich gedrayt un sinn geyyich Sodom ganga, avvah da Abraham is fannich em Hah shtay geblivva.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Eah is nayksht zu eem ganga un hott ksawt, “Zaylsht du di gerechta umbringa mitt di ungerechta?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Vass vann fuftzich gerechti leit in di shtatt sinn? Zaylsht du si umbringa un da blatz nett shpeahra fa da sayk funn di fuftzich gerechta vo drinn sinn?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 'Sis goah nett vi dich fa so en ding du—fa di gerechti umbringa mitt di ungerechta, es vann di gerechta un di ungerechta gleicha veahra. Dess is goah nett vi dich! Sett nett da Richtah funn di gans veld du vass recht is?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Da Hah hott no ksawt, “Vann ich fuftzich gerechti leit finn in di shtatt funn Sodom, dann shpoahrich da gans blatz fa iahra sayk.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 No hott da Abraham ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah even vann ich yusht shtawb un esh binn.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Vass vann yusht fimf vennichah es fuftzich drinn sinn? Daytsht du di shtatt fadauva fa fimf vennichah?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl di shtatt nett fadauva vann ich fimf un fatzich finn.”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Da Abraham hott no viddah kshvetzt zu eem un hott ksawt, “Vass vann yusht fatzich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du fa di sayk funn fatzich.”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; loss mich shvetza. Vass vann yusht dreisich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du vann ich dreisich finn datt.”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Un eah hott ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah; vass vann yusht zvansich kfunna sei kenna?” Eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zvansich.”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; ich vill yusht may aymol shvetza. Vass vann yusht zeyya kfunna sei kenna datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zeyya.”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Un vo eah faddich voah shvetza mitt em Abraham, hott da Hah falossa. No is da Abraham viddah zrikk haym ganga.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.