Gênesis 18
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Nau da Hah hott sich gvissa zumm Abraham an di baym fumm Mamre in di hitz fumm dawk diveil es eah in di deah funn sei tent kokt hott.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Da Abraham hott ufgegukt un hott drei mennah ksenna nayksht bei eem shtay. Vo eah si ksenna hott is eah funn di tent deah kshprunga fa si ohdreffa. Eah hott sich nunnah gebikt uf da bodda,
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 un hott ksawt, “Mei Hah, vann ich gnawt kfunna habb in dei awwa, dann gay nett an deim gnecht fabei.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Losset samm vassah gebrocht sei es diah eiyah fees vesha kennet, un roowet unnich em bohm.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Ich gay un grikk samm broht so es diah eich uf frisha kennet. Noch sellem kennet diah viddah on gay, nau es diah eiyah gnecht gepsucht hend.” Si henn no ksawt, “Du vi du ksawt hosht.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 No is da Abraham kshvind nei in da tent zu di Sara ganga, un hott ksawt, “Kshvind, grikk drei daylah funn fei mayl, shaff's uf, un bakk samm broht.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 No is da Abraham naus zumm fee kshprunga, un hott en goot, yung hamli raus glaysa un hott's zu sei gnecht gevva. Eah hott sich gedummeld fa's rishta.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 No hott eah samm buddah un millich gnumma, un's hamli es gebutshaht voah un hott's fannich si ksetzt unnich em bohm. Diveil es si gessa henn, hott eah nayksht bei eena kshtanna unnich em bohm.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 No henn si een kfrohkt, “Vo is di Sara, dei fraw?” Eah hott ksawt, “Datt drinn im tent.”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 No hott da Hah ksawt, “Ich zayl fashuah viddah zrikk kumma zu diah dess zeit neksht yoah, un meik's, di Sara soll en glay boovli havva.” Di Sara voah am abheicha an di deah fumm tent, vo hinnich eem voah.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Nau da Abraham un di Sara voahra oahrich ald; di Sara voah fabei di eld es si kinnah havva hott kenna.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Di Sara hott no glacht zu sich selvaht un hott ksawt, “Noch demm es ich ald binn un mei mann aw ald is, soll ich nau noch blesiah havva?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 No hott da Hah ksawt zumm Abraham, “Favass hott di Sara glacht un ksawt, ‘Soll ich geviss en kind havva vann ich ald binn?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Is ennich ebbes zu hatt fa da Hah? An dee zeit neksht yoah kumm ich viddah zrikk, un di Sara soll en sohn havva.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Avvah di Sara hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich habb nett glacht,” veil see sich kfeicht hott. Avvah eah hott ksawt, “Yoh, du hosht glacht.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 No sinn di mennah uf kshtanna un henn nunnah geyyich Sodom gegukt. Da Abraham is mitt eena gloffa fa si fatt shikka.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 No hott da Hah ksawt, “Vee kann ich fumm Abraham halda vass ich du zayl,
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 siddah es eah geviss en grohs un mechtich folk sei zayld, un deich een zayla awl di leit un lendah funn di eaht ksaykend vadda?
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Ich habb een raus groofa so es eah sei kinnah, un sei haus-halding noch eem lanna dutt fa da vayk fumm Hah halda bei du vass gerecht un goot is. Dess is so es da Hah du kann fa da Abraham vass eah ksawt hott.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 No hott da Hah ksawt, “Es greishes funn Sodom un Gomorra is grohs un iahra sinda sinn oahrich shlimm un shveah.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Ich gay nau nunnah un gukk moll eb's so shlimm is es dess greishes vo zu miah kumma is, un vann nett, dann vays ich's.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Di mennah henn sich gedrayt un sinn geyyich Sodom ganga, avvah da Abraham is fannich em Hah shtay geblivva.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Eah is nayksht zu eem ganga un hott ksawt, “Zaylsht du di gerechta umbringa mitt di ungerechta?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Vass vann fuftzich gerechti leit in di shtatt sinn? Zaylsht du si umbringa un da blatz nett shpeahra fa da sayk funn di fuftzich gerechta vo drinn sinn?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 'Sis goah nett vi dich fa so en ding du—fa di gerechti umbringa mitt di ungerechta, es vann di gerechta un di ungerechta gleicha veahra. Dess is goah nett vi dich! Sett nett da Richtah funn di gans veld du vass recht is?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Da Hah hott no ksawt, “Vann ich fuftzich gerechti leit finn in di shtatt funn Sodom, dann shpoahrich da gans blatz fa iahra sayk.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 No hott da Abraham ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah even vann ich yusht shtawb un esh binn.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Vass vann yusht fimf vennichah es fuftzich drinn sinn? Daytsht du di shtatt fadauva fa fimf vennichah?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl di shtatt nett fadauva vann ich fimf un fatzich finn.”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Da Abraham hott no viddah kshvetzt zu eem un hott ksawt, “Vass vann yusht fatzich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du fa di sayk funn fatzich.”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; loss mich shvetza. Vass vann yusht dreisich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du vann ich dreisich finn datt.”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Un eah hott ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah; vass vann yusht zvansich kfunna sei kenna?” Eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zvansich.”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; ich vill yusht may aymol shvetza. Vass vann yusht zeyya kfunna sei kenna datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zeyya.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Un vo eah faddich voah shvetza mitt em Abraham, hott da Hah falossa. No is da Abraham viddah zrikk haym ganga.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.