Gênesis 18
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Nau da Hah hott sich gvissa zumm Abraham an di baym fumm Mamre in di hitz fumm dawk diveil es eah in di deah funn sei tent kokt hott.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Da Abraham hott ufgegukt un hott drei mennah ksenna nayksht bei eem shtay. Vo eah si ksenna hott is eah funn di tent deah kshprunga fa si ohdreffa. Eah hott sich nunnah gebikt uf da bodda,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 un hott ksawt, “Mei Hah, vann ich gnawt kfunna habb in dei awwa, dann gay nett an deim gnecht fabei.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Losset samm vassah gebrocht sei es diah eiyah fees vesha kennet, un roowet unnich em bohm.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ich gay un grikk samm broht so es diah eich uf frisha kennet. Noch sellem kennet diah viddah on gay, nau es diah eiyah gnecht gepsucht hend.” Si henn no ksawt, “Du vi du ksawt hosht.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 No is da Abraham kshvind nei in da tent zu di Sara ganga, un hott ksawt, “Kshvind, grikk drei daylah funn fei mayl, shaff's uf, un bakk samm broht.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 No is da Abraham naus zumm fee kshprunga, un hott en goot, yung hamli raus glaysa un hott's zu sei gnecht gevva. Eah hott sich gedummeld fa's rishta.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 No hott eah samm buddah un millich gnumma, un's hamli es gebutshaht voah un hott's fannich si ksetzt unnich em bohm. Diveil es si gessa henn, hott eah nayksht bei eena kshtanna unnich em bohm.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 No henn si een kfrohkt, “Vo is di Sara, dei fraw?” Eah hott ksawt, “Datt drinn im tent.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 No hott da Hah ksawt, “Ich zayl fashuah viddah zrikk kumma zu diah dess zeit neksht yoah, un meik's, di Sara soll en glay boovli havva.” Di Sara voah am abheicha an di deah fumm tent, vo hinnich eem voah.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Nau da Abraham un di Sara voahra oahrich ald; di Sara voah fabei di eld es si kinnah havva hott kenna.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Di Sara hott no glacht zu sich selvaht un hott ksawt, “Noch demm es ich ald binn un mei mann aw ald is, soll ich nau noch blesiah havva?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 No hott da Hah ksawt zumm Abraham, “Favass hott di Sara glacht un ksawt, ‘Soll ich geviss en kind havva vann ich ald binn?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Is ennich ebbes zu hatt fa da Hah? An dee zeit neksht yoah kumm ich viddah zrikk, un di Sara soll en sohn havva.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Avvah di Sara hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich habb nett glacht,” veil see sich kfeicht hott. Avvah eah hott ksawt, “Yoh, du hosht glacht.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 No sinn di mennah uf kshtanna un henn nunnah geyyich Sodom gegukt. Da Abraham is mitt eena gloffa fa si fatt shikka.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 No hott da Hah ksawt, “Vee kann ich fumm Abraham halda vass ich du zayl,
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 siddah es eah geviss en grohs un mechtich folk sei zayld, un deich een zayla awl di leit un lendah funn di eaht ksaykend vadda?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ich habb een raus groofa so es eah sei kinnah, un sei haus-halding noch eem lanna dutt fa da vayk fumm Hah halda bei du vass gerecht un goot is. Dess is so es da Hah du kann fa da Abraham vass eah ksawt hott.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 No hott da Hah ksawt, “Es greishes funn Sodom un Gomorra is grohs un iahra sinda sinn oahrich shlimm un shveah.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Ich gay nau nunnah un gukk moll eb's so shlimm is es dess greishes vo zu miah kumma is, un vann nett, dann vays ich's.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Di mennah henn sich gedrayt un sinn geyyich Sodom ganga, avvah da Abraham is fannich em Hah shtay geblivva.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Eah is nayksht zu eem ganga un hott ksawt, “Zaylsht du di gerechta umbringa mitt di ungerechta?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Vass vann fuftzich gerechti leit in di shtatt sinn? Zaylsht du si umbringa un da blatz nett shpeahra fa da sayk funn di fuftzich gerechta vo drinn sinn?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 'Sis goah nett vi dich fa so en ding du—fa di gerechti umbringa mitt di ungerechta, es vann di gerechta un di ungerechta gleicha veahra. Dess is goah nett vi dich! Sett nett da Richtah funn di gans veld du vass recht is?”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Da Hah hott no ksawt, “Vann ich fuftzich gerechti leit finn in di shtatt funn Sodom, dann shpoahrich da gans blatz fa iahra sayk.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 No hott da Abraham ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah even vann ich yusht shtawb un esh binn.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Vass vann yusht fimf vennichah es fuftzich drinn sinn? Daytsht du di shtatt fadauva fa fimf vennichah?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl di shtatt nett fadauva vann ich fimf un fatzich finn.”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Da Abraham hott no viddah kshvetzt zu eem un hott ksawt, “Vass vann yusht fatzich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du fa di sayk funn fatzich.”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; loss mich shvetza. Vass vann yusht dreisich kfunna sinn datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl's nett du vann ich dreisich finn datt.”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Un eah hott ksawt, “Ich habb mich unnah-gnumma fa shvetza zumm Hah; vass vann yusht zvansich kfunna sei kenna?” Eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zvansich.”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 No hott eah ksawt, “Oh Hah, sei nett zannich mitt miah; ich vill yusht may aymol shvetza. Vass vann yusht zeyya kfunna sei kenna datt?” Un eah hott ksawt, “Ich zayl si nett fadauva fa di sayk funn zeyya.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Un vo eah faddich voah shvetza mitt em Abraham, hott da Hah falossa. No is da Abraham viddah zrikk haym ganga.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.