Gênesis 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Hah hott ksawt katt zumm Abram, “Gay aus deim land, vekk funn dei freindshaft un deim faddah sei haus, un gay in's land es ich diah veisa zayl.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Ich zayl dich en grohs folk macha un dich saykna.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Ich zayl selli saykna es dich saykna,
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 So hott da Abram datt falossa vi da Hah eem ksawt katt hott; un da Lot is mitt eem ganga. Da Abram voah fimf un sivvatzich yoah ald vo eah Haran falossa hott.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Da Abram hott sei fraw di Sarai un da Lot, seim broodah sei boo, gnumma, un alles es si gaygend un zammah grikt katt henn, mitt awl di leit es si grikt katt henn in Haran, un si henn naus kshteaht fa noch em land Kanaan gay. Un so sinn si in's land Kanaan kumma.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Un da Abram is deich's land ganga biss eah an da blatz funn Sichem kumma is vo da aycha-bohm voah es Moreh kaysa hott. An selli zeit voahra di Kanaaniddah im land.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Da Hah is datt zumm Abram kumma un hott ksawt, “Zu dei nohch-kummashaft gebb ich dess land.” No hott eah en awldah gebaut zumm Hah, deah es datt zu eem kumma is.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Eah is no funn datt an en berg ganga east funn Beth-El un hott sei tent uf gedu. Di shtatt funn Beth-El voah uf di west seit un Ai uf di east. Datt hott eah en awldah zumm Hah gebaut un hott em Hah sei nohma ohgroofa.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 No is da Abram on veidah sauda ganga.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Nau's voah en hungahs-noht in demm land. Da Abram is no nunnah in Egypta gezowwa fa en veil mitt demm es di hungahs-noht so grohs voah im land.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Vo si nayksht an Egypta kumma sinn hott eah ksawt zu sei fraw di Sarai, “Gukk moll, ich vays es du en goot gukkichi fraw bisht.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Vann di Egyptah dich sayna, sawwa si, ‘Dess is sei fraw.’ No macha si mich doht avvah lossa dich layva.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Fasell frohk ich dich fa sawwa es du mei shveshtah bisht, so es es goot gayt fa mich deich dich, un so es ich layva zayl deich dich.”
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Un's is zu kumma vo da Abram in Egypta kumma is, henn di Egyptah di fraw ksenna, un henn ksenna es see oahrich shay voah.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Vo em Pharao sei ivvah-saynah see ksenna henn, henn si see ufkshvetzt zumm Pharao. No is see nei gnumma vadda im Pharao sei haus.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Eah hott da Abram goot gyoost deich see. Un eah hott eem shohf, oxa, aysel-hengshta un marra, gnechta un mawda, un kamayla gevva.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Avvah da Hah hott da Pharao un sei haus-halding geblohkt mitt veeshti grankeda deich di Sarai, em Abram sei fraw.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 No hott da Pharao da Abram rei groofa un hott ksawt, “Vass hosht du gedu zu miah? Favass hosht du miah nett ksawt es see dei fraw is?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Favass hosht du ksawt, ‘See is mei shveshtah,’ so es ich see nemma habb vella fa mei fraw? Nau do is dei fraw, nemm see un gay.”
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 No hott da Pharao sei mennah addahs gevva veyyich em Abram, un si henn een uf da vayk kshikt mitt sei fraw un alles es eah katt hott.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.