Gênesis 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da Hah hott ksawt katt zumm Abram, “Gay aus deim land, vekk funn dei freindshaft un deim faddah sei haus, un gay in's land es ich diah veisa zayl.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Ich zayl dich en grohs folk macha un dich saykna.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Ich zayl selli saykna es dich saykna,
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 So hott da Abram datt falossa vi da Hah eem ksawt katt hott; un da Lot is mitt eem ganga. Da Abram voah fimf un sivvatzich yoah ald vo eah Haran falossa hott.
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Da Abram hott sei fraw di Sarai un da Lot, seim broodah sei boo, gnumma, un alles es si gaygend un zammah grikt katt henn, mitt awl di leit es si grikt katt henn in Haran, un si henn naus kshteaht fa noch em land Kanaan gay. Un so sinn si in's land Kanaan kumma.
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Un da Abram is deich's land ganga biss eah an da blatz funn Sichem kumma is vo da aycha-bohm voah es Moreh kaysa hott. An selli zeit voahra di Kanaaniddah im land.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Da Hah is datt zumm Abram kumma un hott ksawt, “Zu dei nohch-kummashaft gebb ich dess land.” No hott eah en awldah gebaut zumm Hah, deah es datt zu eem kumma is.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Eah is no funn datt an en berg ganga east funn Beth-El un hott sei tent uf gedu. Di shtatt funn Beth-El voah uf di west seit un Ai uf di east. Datt hott eah en awldah zumm Hah gebaut un hott em Hah sei nohma ohgroofa.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 No is da Abram on veidah sauda ganga.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Nau's voah en hungahs-noht in demm land. Da Abram is no nunnah in Egypta gezowwa fa en veil mitt demm es di hungahs-noht so grohs voah im land.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Vo si nayksht an Egypta kumma sinn hott eah ksawt zu sei fraw di Sarai, “Gukk moll, ich vays es du en goot gukkichi fraw bisht.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Vann di Egyptah dich sayna, sawwa si, ‘Dess is sei fraw.’ No macha si mich doht avvah lossa dich layva.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Fasell frohk ich dich fa sawwa es du mei shveshtah bisht, so es es goot gayt fa mich deich dich, un so es ich layva zayl deich dich.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Un's is zu kumma vo da Abram in Egypta kumma is, henn di Egyptah di fraw ksenna, un henn ksenna es see oahrich shay voah.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Vo em Pharao sei ivvah-saynah see ksenna henn, henn si see ufkshvetzt zumm Pharao. No is see nei gnumma vadda im Pharao sei haus.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Eah hott da Abram goot gyoost deich see. Un eah hott eem shohf, oxa, aysel-hengshta un marra, gnechta un mawda, un kamayla gevva.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Avvah da Hah hott da Pharao un sei haus-halding geblohkt mitt veeshti grankeda deich di Sarai, em Abram sei fraw.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 No hott da Pharao da Abram rei groofa un hott ksawt, “Vass hosht du gedu zu miah? Favass hosht du miah nett ksawt es see dei fraw is?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Favass hosht du ksawt, ‘See is mei shveshtah,’ so es ich see nemma habb vella fa mei fraw? Nau do is dei fraw, nemm see un gay.”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 No hott da Pharao sei mennah addahs gevva veyyich em Abram, un si henn een uf da vayk kshikt mitt sei fraw un alles es eah katt hott.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.