Gênesis 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da Hah hott ksawt katt zumm Abram, “Gay aus deim land, vekk funn dei freindshaft un deim faddah sei haus, un gay in's land es ich diah veisa zayl.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Ich zayl dich en grohs folk macha un dich saykna.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Ich zayl selli saykna es dich saykna,
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 So hott da Abram datt falossa vi da Hah eem ksawt katt hott; un da Lot is mitt eem ganga. Da Abram voah fimf un sivvatzich yoah ald vo eah Haran falossa hott.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Da Abram hott sei fraw di Sarai un da Lot, seim broodah sei boo, gnumma, un alles es si gaygend un zammah grikt katt henn, mitt awl di leit es si grikt katt henn in Haran, un si henn naus kshteaht fa noch em land Kanaan gay. Un so sinn si in's land Kanaan kumma.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Un da Abram is deich's land ganga biss eah an da blatz funn Sichem kumma is vo da aycha-bohm voah es Moreh kaysa hott. An selli zeit voahra di Kanaaniddah im land.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Da Hah is datt zumm Abram kumma un hott ksawt, “Zu dei nohch-kummashaft gebb ich dess land.” No hott eah en awldah gebaut zumm Hah, deah es datt zu eem kumma is.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Eah is no funn datt an en berg ganga east funn Beth-El un hott sei tent uf gedu. Di shtatt funn Beth-El voah uf di west seit un Ai uf di east. Datt hott eah en awldah zumm Hah gebaut un hott em Hah sei nohma ohgroofa.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 No is da Abram on veidah sauda ganga.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Nau's voah en hungahs-noht in demm land. Da Abram is no nunnah in Egypta gezowwa fa en veil mitt demm es di hungahs-noht so grohs voah im land.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Vo si nayksht an Egypta kumma sinn hott eah ksawt zu sei fraw di Sarai, “Gukk moll, ich vays es du en goot gukkichi fraw bisht.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Vann di Egyptah dich sayna, sawwa si, ‘Dess is sei fraw.’ No macha si mich doht avvah lossa dich layva.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Fasell frohk ich dich fa sawwa es du mei shveshtah bisht, so es es goot gayt fa mich deich dich, un so es ich layva zayl deich dich.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Un's is zu kumma vo da Abram in Egypta kumma is, henn di Egyptah di fraw ksenna, un henn ksenna es see oahrich shay voah.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Vo em Pharao sei ivvah-saynah see ksenna henn, henn si see ufkshvetzt zumm Pharao. No is see nei gnumma vadda im Pharao sei haus.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Eah hott da Abram goot gyoost deich see. Un eah hott eem shohf, oxa, aysel-hengshta un marra, gnechta un mawda, un kamayla gevva.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Avvah da Hah hott da Pharao un sei haus-halding geblohkt mitt veeshti grankeda deich di Sarai, em Abram sei fraw.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 No hott da Pharao da Abram rei groofa un hott ksawt, “Vass hosht du gedu zu miah? Favass hosht du miah nett ksawt es see dei fraw is?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Favass hosht du ksawt, ‘See is mei shveshtah,’ so es ich see nemma habb vella fa mei fraw? Nau do is dei fraw, nemm see un gay.”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 No hott da Pharao sei mennah addahs gevva veyyich em Abram, un si henn een uf da vayk kshikt mitt sei fraw un alles es eah katt hott.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.