Gênesis 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An selli zeit voah yusht ay shprohch uf di eaht. Alli-ebbah hott di sayma vadda gyoost.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Un's is zu kumma vi si noch di east ganga sinn, henn si ayva land kfunna im land funn Sinear un si sinn datt nei gezowwa.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Un si henn unnich nannah kshvetzt un henn ksawt, “Kummet, vella bakka-shtay macha un si goot brenna.” No henn si bakka-shtay gyoost in blatz funn shtay, un pitch fa si zammah hayva.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 No henn si ksawt, “Kummet, vella en shtatt bauwa fa uns, un en hohch gebei es gans nuff an da himmel langd. Vella uns en grohsah nohma macha, no vadda miah nett ausnannah kshtroit ivvah di gans eaht.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Un da Hah is runnah kumma fa di shtatt un dess grohs gebei sayna vo di mensha-kinnah am bauwa voahra.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 No hott da Hah ksawt, “Gukk moll, si sinn ay leit un henn ay shprohch, un dess is vass si ohkfanga henn du. Nau nix es si denka fa du zayld ummeeklich sei fa si.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Kummet, vella nunnah gay un si fashtatza in iahra shprohch so es si nannah nett fashtay kenna.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 No hott da Hah si ausnannah kshtroit ivvah di gans eaht, un si henn ufkeaht di shtatt bauwa.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Fa sell is di shtatt Babel kaysa vadda, veil da Hah di shprohch funn di gans veld fahuddeld hott datt. Un funn datt hott da Hah si ausnannah kshtroit ivvah di gans eaht.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Dess is nau di nohch-kummashaft fumm Shem. Zvay yoah noch di sindfloot, vo da Shem en hunnaht yoah ald voah, is eah da faddah vadda fumm Arphachsad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Un nochdem es eah da faddah vadda is fumm Arphachsad, hott da Shem fimf hunnaht yoah glaybt, un eah hott aw anri boova un mayt katt.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Da Arphachsad voah fimf un dreisich yoah ald vo eah da faddah vadda is fumm Salah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Da Arphachsad hott fiah hunnaht un drei yoah glaybt nochdem es eah da faddah vadda is fumm Salah, un eah hott aw anri boova un mayt katt.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Da Salah voah dreisich yoah ald un is da faddah vadda fumm Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Un da Salah hott fiah hunnaht un drei yoah glaybt nochdem es eah da faddah vadda is fumm Eber, un eah hott aw anri boova un mayt katt.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Da Eber voah fiah un dreisich yoah ald un is da faddah vadda fumm Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Un da Eber hott fiah hunnaht un dreisich yoah glaybt nochdem es eah da faddah vadda is fumm Peleg, un eah hott aw anri boova un mayt katt.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Da Peleg voah dreisich yoah ald un is no da faddah vadda fumm Regu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Un da Peleg hott zvay hunnaht un nein yoah glaybt nochdem es eah da faddah vadda is fumm Regu, un eah hott aw anri boova un mayt katt.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Da Regu voah zvay un dreisich yoah ald un is da faddah vadda fumm Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Un da Regu hott zvay hunnaht un sivva yoah glaybt nochdem es eah da faddah vadda is fumm Serug. Un eah hott aw anri boova un mayt katt.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Da Serug voah dreisich yoah ald un eah is da faddah vadda fumm Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Un da Serug hott zvay hunnaht yoah glaybt nochdem es eah da faddah vadda is fumm Nahor, un eah hott aw anri boova un mayt katt.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Da Nahor voah nein un zvansich yoah ald un eah is da faddah vadda fumm Tharah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Un da Nahor hott en hunnaht un neintzay yoah glaybt nochdem es eah da faddah vadda is fumm Tharah, un eah hott aw anri boova un mayt katt.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Da Tharah voah sivvatzich yoah ald un is da faddah vadda fumm Abram, Nahor un em Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Nau dess is di freindshaft fumm Tharah. Da Tharah is da faddah vadda fumm Abram, Nahor un em Haran. Un da Haran is da faddah vadda fumm Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Da Haran is kshtauva eb sei daett, da Tharah, in Ur in Chaldaya, es land vo eah geboahra voah.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Da Abram un da Nahor henn sich veivah gnumma. Em Abram sei fraw hott Sarai kaysa, un em Nahor sei fraw voah di Milka, em Haran sei maydel. Da Haran voah da faddah funn di zvay mayt, di Milka un di Yiska.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Di Sarai voah unfruchtboah un hott kenn kinnah katt.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Da Tharah hott sei boo, da Abram, un sei kinds-kind, da Lot, em Haran sei boo, un sei shviah-dochtah, di Sarai, em Abram sei fraw, gnumma un zammah sinn si aus Ur in Chaldaya ganga fa in's land Kanaan gay. Si sinn so veit ganga es di shtatt funn Haran un henn datt gvoond.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Da Tharah hott zvay hunnaht un fimf yoah glaybt, un eah is kshtauva in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.