Ezequiel 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im sexda yoah, un im sexda moonet uf em fimfda dawk, diveil es ich in meim haus kokt habb un di eldishti funn Juda datt fannich miah kokt henn, dann is di hand fumm Awlmechticha Hah uf mich kumma datt.
1 No sexto ano, no sexto mês, aos cinco dias do mês, quando eu estava sentado em minha casa e os anciãos de Judá estavam sentados diante de mim, aconteceu que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Vi ich gegukt habb, habb ich ebbes ksenna es gegukt hott vi en mensh. Funn seim bauch nunnah hott's gegukt vi feiyah. Un funn seim bauch nuff hott's gegukt vi sheinich roht hays eisa.
2 Olhei, e eis uma figura como de um homem. Do que parecia ser a sua cintura e daí para baixo era fogo e, da cintura para cima, como o resplendor de metal brilhante.
3 Eah hott naus kshtrekt vass gegukt hott vi en hand un hott hohld gnumma funn di hoah uf meim kobb. Da Geisht hott mich ufkohva zvishich di eaht un da himmel, un in en vision funn Gott hott eah mich an Jerusalem gebrocht. Eah hott mich anna gnumma vo ma nei gayt in's innahlich doah uf di natt seit, datt vo es abgott-gleichnis kshtanna hott, dess es da Hah veesht bays macht.
3 Ele estendeu algo em forma de mão e me pegou pelos cachos dos meus cabelos. O Espírito me levantou entre a terra e o céu e me levou a Jerusalém em visões de Deus, até a entrada do portão do pátio de dentro, que dá para o norte, onde estava colocada a imagem dos ciúmes, que provoca o ciúme de Deus.
4 Un datt voah di hallichkeit fumm Gott funn Israel, grawt vi di hallichkeit es ich ksenna katt habb draus uf em ayvana land.
4 Eis que ali estava a glória do Deus de Israel, como na visão que eu tive no vale.
5 No hott eah ksawt zu miah, “Mensha-kind, gukk geyyich di natt.” Ich habb no gegukt, un datt vo ma nei gayt an's doah fumm awldah voah dess abgott-gleichnis es da Hah so bays macht.
5 Ele me disse: — Filho do homem, olhe para o norte. Olhei para lá, e eis que do lado norte, junto ao portão do altar, na entrada, estava essa imagem dos ciúmes.
6 Eah hott no ksawt zu miah, “Mensha-kind, saynsht du vass si am du sinn do? Saynsht du di unbegreiflichi veeshti sacha es es haus funn Israel am du is do, sacha es mich veit vekk dreibt funn meim tempel? Avvah du zaylsht sacha sayna es even noch may grausam sinn.”
6 Então ele me disse: — Filho do homem, você vê o que eles estão fazendo? Veja as grandes abominações que a casa de Israel faz neste lugar, para que eu me afaste do meu santuário. Pois você ainda verá abominações maiores do que essas.
7 No hott eah mich an di deah fumm foah-hohf gebrocht, un vo ich gegukt habb, habb ich en loch ksenna in di vand.
7 Ele me levou à entrada do átrio. Olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Eah hott no ksawt zu miah, “Mensha-kind, nau grawb moll in di vand.” So habb ich in di vand gegrawva, un datt habb ich en deah ksenna in di vand.
8 Então me disse: — Filho do homem, escave aquela parede. Escavei a parede, e eis que havia uma porta.
9 No hott eah ksawt zu miah, “Gay nei un sayn di unbegreiflichi veeshti sacha es si am du sinn do.”
9 Ele me disse: — Entre e veja as terríveis abominações que eles fazem aqui.
10 So binn ich nei ganga un habb gegukt. Un datt in di vanda nei kakt voahra alli sadda shlanga un diahra es gradla, anri grausami diahra un awl di abgott-gleichnisa fumm haus funn Israel.
10 Entrei e olhei. Eis que na parede em todo o redor estavam gravadas figuras de animais que rastejam e de animais impuros e de todos os ídolos da casa de Israel.
11 Fannich awl demm henn di sivvatzich eldishti fumm haus funn Israel kshtanna. Da Jaasania, em Saphan sei boo, hott datt kshtanna mitt eena. Yaydahs funn eena hott en insens-ksha in di hand katt un goot-shmakkichah insens shmohk voah am nuff gay.
11 Em pé diante deles estavam setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jazanias, filho de Safã, no meio deles. Cada um tinha na mão o seu incensário; e subia uma nuvem de incenso.
12 No hott eah ksawt zu miah, “Mensha-kind, hosht du ksenna vass di eldishti fumm haus funn Israel am du sinn im dunkla, yaydahs in sei shtubb mitt abgott-gleichnisa? Si sawwa, ‘Da Hah saynd uns nett; da Hah hott's land falossa.’”
12 Então me disse: — Filho do homem, você está vendo o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um na sua sala de imagens? Pois dizem: “O
13 Eah hott no ksawt, “Avvah du zaylsht si sayna sacha du es even noch may grausam sinn.”
13 Também me disse: — Você verá abominações ainda maiores, que eles estão fazendo.
14 No hott eah mich an da blatz gebrocht vo ma nei gayt an di natt deah fumm haus fumm Hah. Datt henn veibsleit kokt un voahra am heila ivvah da abgott Thammus.
14 Levou-me à entrada do portão norte da Casa do Senhor , e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando pelo deus Tamuz.
15 Eah hott no ksawt zu miah, “Saynsht du dess, mensha-kind? Du zaylsht sacha sayna es may grausam sinn es dess.”
15 Ele me disse: — Você está vendo isso, filho do homem? Você verá abominações ainda maiores do que estas.
16 No hott eah mich in da innahlich hohf fumm Hah sei haus gebrocht. Datt an di deah fumm tempel fumm Hah, zvishich di poahtsh un da awldah, voahra baut fimf un zvansich mennah. Si henn iahra bikkel geyyich da tempel fumm Hah katt un iahra ksichtah geyyich di east. Si voahra am sich nunnah bikka un henn di sunn ohgebayt in di east.
16 Levou-me para o átrio de dentro da Casa do Senhor . E eis que ali, junto à entrada do templo do Senhor , entre o pórtico e o altar, estavam cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor e com o rosto voltado para o leste; adoravam o sol, virados para o leste.
17 Eah hott no ksawt zu miah, “Hosht du dess ksenna, mensha-kind? Es is shlimm genunk fa di leit funn Juda dee shreklicha sacha du do, avvah si doon aw shunsht dess gans land filla mitt heslichah unfashtand un mich veidah fazanna. Gukk moll, vi si baym-nesht an iahra naws hayva fa mich fa'eiyahra.
17 Então me disse: — Você está vendo, filho do homem? Será que é pouca coisa para a casa de Judá o fato de fazerem as abominações que fazem aqui, para que ainda encham de violência a terra e tornem a irritar-me? Eis que eles chegam o ramo ao seu nariz.
18 Fasell, zayl ich shaffa geyyich si in meim zann. Mei awwa zayla si nett davvahra adda gnaydich sei zu eena. Even vann si in mei oahra greisha, dann zayl ich si nett abheicha.”
18 Por isso, também eu os tratarei com furor. Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Ainda que gritem aos meus ouvidos em alta voz, nem assim os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.