Ezequiel 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Im sexda yoah, un im sexda moonet uf em fimfda dawk, diveil es ich in meim haus kokt habb un di eldishti funn Juda datt fannich miah kokt henn, dann is di hand fumm Awlmechticha Hah uf mich kumma datt.
1 Sucedeu, pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá, assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor Jeová caiu sobre mim.
2 Vi ich gegukt habb, habb ich ebbes ksenna es gegukt hott vi en mensh. Funn seim bauch nunnah hott's gegukt vi feiyah. Un funn seim bauch nuff hott's gegukt vi sheinich roht hays eisa.
2 E olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo; desde a aparência dos seus lombos, e daí para baixo, era fogo e dos seus lombos para cima, como aspecto de um resplendor, como cor de âmbar.
3 Eah hott naus kshtrekt vass gegukt hott vi en hand un hott hohld gnumma funn di hoah uf meim kobb. Da Geisht hott mich ufkohva zvishich di eaht un da himmel, un in en vision funn Gott hott eah mich an Jerusalem gebrocht. Eah hott mich anna gnumma vo ma nei gayt in's innahlich doah uf di natt seit, datt vo es abgott-gleichnis kshtanna hott, dess es da Hah veesht bays macht.
3 E estendeu a forma de uma mão e me tomou pelos cabelos da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu e me trouxe a Jerusalém em visões de Deus, até à entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava colocada a imagem dos ciúmes, que provoca o ciúme de Deus.
4 Un datt voah di hallichkeit fumm Gott funn Israel, grawt vi di hallichkeit es ich ksenna katt habb draus uf em ayvana land.
4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
5 No hott eah ksawt zu miah, “Mensha-kind, gukk geyyich di natt.” Ich habb no gegukt, un datt vo ma nei gayt an's doah fumm awldah voah dess abgott-gleichnis es da Hah so bays macht.
5 E disse-me: Filho do homem, levanta, agora, os teus olhos para o caminho do norte. E levantei os meus olhos para o caminho do norte, e eis que da banda do norte, à porta do altar, estava esta imagem de ciúmes, à entrada.
6 Eah hott no ksawt zu miah, “Mensha-kind, saynsht du vass si am du sinn do? Saynsht du di unbegreiflichi veeshti sacha es es haus funn Israel am du is do, sacha es mich veit vekk dreibt funn meim tempel? Avvah du zaylsht sacha sayna es even noch may grausam sinn.”
6 E disse-me: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? As grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário? Mas verás ainda maiores abominações.
7 No hott eah mich an di deah fumm foah-hohf gebrocht, un vo ich gegukt habb, habb ich en loch ksenna in di vand.
7 E levou-me à porta do átrio; então, olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Eah hott no ksawt zu miah, “Mensha-kind, nau grawb moll in di vand.” So habb ich in di vand gegrawva, un datt habb ich en deah ksenna in di vand.
8 E disse-me: Filho do homem, cava, agora, naquela parede. E cavei na parede, e eis que havia uma porta.
9 No hott eah ksawt zu miah, “Gay nei un sayn di unbegreiflichi veeshti sacha es si am du sinn do.”
9 Então, me disse: entra e vê as malignas abominações que eles fazem aqui.
10 So binn ich nei ganga un habb gegukt. Un datt in di vanda nei kakt voahra alli sadda shlanga un diahra es gradla, anri grausami diahra un awl di abgott-gleichnisa fumm haus funn Israel.
10 E entrei e olhei, e eis que toda forma de répteis, e de animais abomináveis, e de todos os ídolos da casa de Israel estavam pintados na parede em todo o redor.
11 Fannich awl demm henn di sivvatzich eldishti fumm haus funn Israel kshtanna. Da Jaasania, em Saphan sei boo, hott datt kshtanna mitt eena. Yaydahs funn eena hott en insens-ksha in di hand katt un goot-shmakkichah insens shmohk voah am nuff gay.
11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jazanias, filho de Safã, que se achava no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia uma espessa nuvem de incenso.
12 No hott eah ksawt zu miah, “Mensha-kind, hosht du ksenna vass di eldishti fumm haus funn Israel am du sinn im dunkla, yaydahs in sei shtubb mitt abgott-gleichnisa? Si sawwa, ‘Da Hah saynd uns nett; da Hah hott's land falossa.’”
12 Então, me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? E eles dizem: O Senhor não nos vê, o Senhor abandonou a terra.
13 Eah hott no ksawt, “Avvah du zaylsht si sayna sacha du es even noch may grausam sinn.”
13 E disse-me: Tornarás a ver ainda maiores abominações do que as que estes fazem.
14 No hott eah mich an da blatz gebrocht vo ma nei gayt an di natt deah fumm haus fumm Hah. Datt henn veibsleit kokt un voahra am heila ivvah da abgott Thammus.
14 E levou-me à entrada da porta da Casa do Senhor , que está da banda do norte, e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
15 Eah hott no ksawt zu miah, “Saynsht du dess, mensha-kind? Du zaylsht sacha sayna es may grausam sinn es dess.”
15 E disse-me: Viste, filho do homem? Verás ainda abominações maiores do que estas.
16 No hott eah mich in da innahlich hohf fumm Hah sei haus gebrocht. Datt an di deah fumm tempel fumm Hah, zvishich di poahtsh un da awldah, voahra baut fimf un zvansich mennah. Si henn iahra bikkel geyyich da tempel fumm Hah katt un iahra ksichtah geyyich di east. Si voahra am sich nunnah bikka un henn di sunn ohgebayt in di east.
16 E levou-me para o átrio interior da Casa do Senhor , e eis que estavam à entrada do templo do Senhor , entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor e com o rosto para o oriente; e eles adoravam o sol, virados para o oriente.
17 Eah hott no ksawt zu miah, “Hosht du dess ksenna, mensha-kind? Es is shlimm genunk fa di leit funn Juda dee shreklicha sacha du do, avvah si doon aw shunsht dess gans land filla mitt heslichah unfashtand un mich veidah fazanna. Gukk moll, vi si baym-nesht an iahra naws hayva fa mich fa'eiyahra.
17 Então, me disse: Viste, filho do homem? Há coisa mais leviana para a casa de Judá do que essas abominações, que fazem aqui? Havendo enchido a terra de violência, tornam a irritar-me; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 Fasell, zayl ich shaffa geyyich si in meim zann. Mei awwa zayla si nett davvahra adda gnaydich sei zu eena. Even vann si in mei oahra greisha, dann zayl ich si nett abheicha.”
18 Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade; ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, eu não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.