Ezequiel 47

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No hott eah mich zrikk gebrocht an's doah fumm tempel, un gukk moll, vassah voah am unnich di shvell raus lawfa geyyich di east. (Es feddahsht end fumm tempel voah geyyich di east.) Un's vassah voah aw am unnich di saut seit fumm tempel raus lawfa, sauda fumm awldah fabei.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 No hott eah mich raus gebrocht deich's natt doah, un hott mich um's ausahsht doah rumm kfiaht es geyyich di east gukt. Un's vassah voah am aus di saut seit kumma.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Da mann is no geyyich di east ganga mitt en lein fa messa in sei hand. Eah hott fuftzay hunnaht foos abgmessa. No hott eah mich deich's vassah kfiaht, un's vassah is nuff an mei enkels kumma.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Eah hott viddah fuftzay hunnaht foos abgmessa, hott mich deich's vassah kfiaht un's is ruff an mei gnee kumma. No hott eah viddah 1,500 foos abgmessa, hott mich deich's vassah kfiaht un's is ruff an mei hifta kumma.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Eah hott viddah fuftzay hunnaht foos abgmessa un's vassah voah nau en revvah es ich nett deich gay habb kenna veil's vassah zu deef voah. Es voah deef genunk fa drinn shvimma un nimmand hott deich gay kenna.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Eah hott no ksawt zu miah, “Mensha-kind, hosht du dess ksenna?” No hott eah mich zrikk an di revvah-benk kfiaht.
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Vi ich zrikk kumma binn, datt fashtaundlich voahra feel baym uf yaydah revvah-benk.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Eah hott ksawt zu miah, “Dess vassah lawft geyyich di east, un gayt nunnah deich di vildahnis un no in da Doht Say. Vi's vassah in da say gayt, dann vatt's vassah im say frish.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Vo-evvah es da revvah anna lawft, datt zayla feel diahra sei. Es zayla feel fish datt sei, fa vo dess vassah anna lawft dann vatt's sals vassah frish. Vo deah revvah anna lawft zayld alles levendich sei.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Fishah zayla am revvah nohch shtay. Funn Engedi biss an En-Eglaim zayla bletz sei fa fish-nets ausnannah shpanna. Es zayla alli sadda fish sei, so vi im Grohsa Say.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Avvah's vassah in di niddahra bletz un shvambs vatt nett frish gmacht, selli bletz bleiva salsich.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Alli-sadda frucht baym zayla vaxa uf yaydah seit fumm revvah. Iahra bleddah doon nett favelka un si henn immah frucht. Si greeya neiyi frucht alli moonet veil's vassah fumm tempel zu eena lawft. Iahra frucht is fa ess-sach un iahra bleddah fa hayla.”
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: “Dess sinn di leins es diah's land fadayla sellet dibei fa di eahbshaft funn di zvelf shtamma funn Israel. Da Joseph soll zvay dayla havva.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Diah sellet's land gleicha fadayla unnich eich. Ich habb kshvoahra fa's zu eiyah foah-feddah gevva, un dess land soll zu eich falla fa en eahbshaft.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 Dess sinn di leins es es land nohch gay soll:
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 No gayt di lein an Berotha un Sibraim fabei (dee zvay bletz sinn an di lein zvishich Damascus un Hamath) un gayt so veit es zu Hazar-Thiehon. Dess is on di lein funn Hauran.
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 So di lein gayt fumm say zu Hazar-Enon an di lein nohch zvishich Damascus un Hamath in di natt. Dess soll di natt seit sei.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 Uf di east seit soll di lein zvishich Hauran un Damascus gay, un soll am Jordan Revvah nohch gay zvishich Gilead un Israel nunnah am east say fabei biss an Thamar. Dess soll di east seit sei.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 Uf di saut seit gayt di lein funn Thamar so veit es di vassahra funn Meribah an Kades, un gayt no an di Egypta Grikk nohch biss an da Grohs Say. Dess soll di saut seit sei.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 Uf di west seit soll da Grohs Say di lein sei biss nuff ayva mitt Lebo-Hamath. Dess soll di west seit sei.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 Diah sellet's land fadayla unnich eich selvaht bei di shtamma funn Israel.
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Diah sellet's fadayla bei's lohs zeeya fa en eahbshaft fa eich, un fa di fremda es unnich eich voona un es kinnah henn unnich eich. Si sella sei zu eich es vi selli es geboahra sinn im land zu di Kinnah-Israel. Si sella en eahbshaft greeya unnich eich vi di shtamma funn Israel.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 In selli shtamm es di fremda drinn voona, datt sellet diah iahra eahbshaft gevva zu eena,” sawkt da Awlmechtich Hah.
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.