Ezequiel 47
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 No hott eah mich zrikk gebrocht an's doah fumm tempel, un gukk moll, vassah voah am unnich di shvell raus lawfa geyyich di east. (Es feddahsht end fumm tempel voah geyyich di east.) Un's vassah voah aw am unnich di saut seit fumm tempel raus lawfa, sauda fumm awldah fabei.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 No hott eah mich raus gebrocht deich's natt doah, un hott mich um's ausahsht doah rumm kfiaht es geyyich di east gukt. Un's vassah voah am aus di saut seit kumma.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Da mann is no geyyich di east ganga mitt en lein fa messa in sei hand. Eah hott fuftzay hunnaht foos abgmessa. No hott eah mich deich's vassah kfiaht, un's vassah is nuff an mei enkels kumma.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Eah hott viddah fuftzay hunnaht foos abgmessa, hott mich deich's vassah kfiaht un's is ruff an mei gnee kumma. No hott eah viddah 1,500 foos abgmessa, hott mich deich's vassah kfiaht un's is ruff an mei hifta kumma.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Eah hott viddah fuftzay hunnaht foos abgmessa un's vassah voah nau en revvah es ich nett deich gay habb kenna veil's vassah zu deef voah. Es voah deef genunk fa drinn shvimma un nimmand hott deich gay kenna.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Eah hott no ksawt zu miah, “Mensha-kind, hosht du dess ksenna?” No hott eah mich zrikk an di revvah-benk kfiaht.
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Vi ich zrikk kumma binn, datt fashtaundlich voahra feel baym uf yaydah revvah-benk.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Eah hott ksawt zu miah, “Dess vassah lawft geyyich di east, un gayt nunnah deich di vildahnis un no in da Doht Say. Vi's vassah in da say gayt, dann vatt's vassah im say frish.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Vo-evvah es da revvah anna lawft, datt zayla feel diahra sei. Es zayla feel fish datt sei, fa vo dess vassah anna lawft dann vatt's sals vassah frish. Vo deah revvah anna lawft zayld alles levendich sei.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Fishah zayla am revvah nohch shtay. Funn Engedi biss an En-Eglaim zayla bletz sei fa fish-nets ausnannah shpanna. Es zayla alli sadda fish sei, so vi im Grohsa Say.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Avvah's vassah in di niddahra bletz un shvambs vatt nett frish gmacht, selli bletz bleiva salsich.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Alli-sadda frucht baym zayla vaxa uf yaydah seit fumm revvah. Iahra bleddah doon nett favelka un si henn immah frucht. Si greeya neiyi frucht alli moonet veil's vassah fumm tempel zu eena lawft. Iahra frucht is fa ess-sach un iahra bleddah fa hayla.”
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: “Dess sinn di leins es diah's land fadayla sellet dibei fa di eahbshaft funn di zvelf shtamma funn Israel. Da Joseph soll zvay dayla havva.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Diah sellet's land gleicha fadayla unnich eich. Ich habb kshvoahra fa's zu eiyah foah-feddah gevva, un dess land soll zu eich falla fa en eahbshaft.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 Dess sinn di leins es es land nohch gay soll:
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 No gayt di lein an Berotha un Sibraim fabei (dee zvay bletz sinn an di lein zvishich Damascus un Hamath) un gayt so veit es zu Hazar-Thiehon. Dess is on di lein funn Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 So di lein gayt fumm say zu Hazar-Enon an di lein nohch zvishich Damascus un Hamath in di natt. Dess soll di natt seit sei.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 Uf di east seit soll di lein zvishich Hauran un Damascus gay, un soll am Jordan Revvah nohch gay zvishich Gilead un Israel nunnah am east say fabei biss an Thamar. Dess soll di east seit sei.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 Uf di saut seit gayt di lein funn Thamar so veit es di vassahra funn Meribah an Kades, un gayt no an di Egypta Grikk nohch biss an da Grohs Say. Dess soll di saut seit sei.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 Uf di west seit soll da Grohs Say di lein sei biss nuff ayva mitt Lebo-Hamath. Dess soll di west seit sei.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 Diah sellet's land fadayla unnich eich selvaht bei di shtamma funn Israel.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Diah sellet's fadayla bei's lohs zeeya fa en eahbshaft fa eich, un fa di fremda es unnich eich voona un es kinnah henn unnich eich. Si sella sei zu eich es vi selli es geboahra sinn im land zu di Kinnah-Israel. Si sella en eahbshaft greeya unnich eich vi di shtamma funn Israel.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 In selli shtamm es di fremda drinn voona, datt sellet diah iahra eahbshaft gevva zu eena,” sawkt da Awlmechtich Hah.
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.