Ezequiel 47

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No hott eah mich zrikk gebrocht an's doah fumm tempel, un gukk moll, vassah voah am unnich di shvell raus lawfa geyyich di east. (Es feddahsht end fumm tempel voah geyyich di east.) Un's vassah voah aw am unnich di saut seit fumm tempel raus lawfa, sauda fumm awldah fabei.
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 No hott eah mich raus gebrocht deich's natt doah, un hott mich um's ausahsht doah rumm kfiaht es geyyich di east gukt. Un's vassah voah am aus di saut seit kumma.
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 Da mann is no geyyich di east ganga mitt en lein fa messa in sei hand. Eah hott fuftzay hunnaht foos abgmessa. No hott eah mich deich's vassah kfiaht, un's vassah is nuff an mei enkels kumma.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Eah hott viddah fuftzay hunnaht foos abgmessa, hott mich deich's vassah kfiaht un's is ruff an mei gnee kumma. No hott eah viddah 1,500 foos abgmessa, hott mich deich's vassah kfiaht un's is ruff an mei hifta kumma.
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Eah hott viddah fuftzay hunnaht foos abgmessa un's vassah voah nau en revvah es ich nett deich gay habb kenna veil's vassah zu deef voah. Es voah deef genunk fa drinn shvimma un nimmand hott deich gay kenna.
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 Eah hott no ksawt zu miah, “Mensha-kind, hosht du dess ksenna?” No hott eah mich zrikk an di revvah-benk kfiaht.
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 Vi ich zrikk kumma binn, datt fashtaundlich voahra feel baym uf yaydah revvah-benk.
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 Eah hott ksawt zu miah, “Dess vassah lawft geyyich di east, un gayt nunnah deich di vildahnis un no in da Doht Say. Vi's vassah in da say gayt, dann vatt's vassah im say frish.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 Vo-evvah es da revvah anna lawft, datt zayla feel diahra sei. Es zayla feel fish datt sei, fa vo dess vassah anna lawft dann vatt's sals vassah frish. Vo deah revvah anna lawft zayld alles levendich sei.
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 Fishah zayla am revvah nohch shtay. Funn Engedi biss an En-Eglaim zayla bletz sei fa fish-nets ausnannah shpanna. Es zayla alli sadda fish sei, so vi im Grohsa Say.
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Avvah's vassah in di niddahra bletz un shvambs vatt nett frish gmacht, selli bletz bleiva salsich.
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 Alli-sadda frucht baym zayla vaxa uf yaydah seit fumm revvah. Iahra bleddah doon nett favelka un si henn immah frucht. Si greeya neiyi frucht alli moonet veil's vassah fumm tempel zu eena lawft. Iahra frucht is fa ess-sach un iahra bleddah fa hayla.”
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: “Dess sinn di leins es diah's land fadayla sellet dibei fa di eahbshaft funn di zvelf shtamma funn Israel. Da Joseph soll zvay dayla havva.
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Diah sellet's land gleicha fadayla unnich eich. Ich habb kshvoahra fa's zu eiyah foah-feddah gevva, un dess land soll zu eich falla fa en eahbshaft.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 Dess sinn di leins es es land nohch gay soll:
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 No gayt di lein an Berotha un Sibraim fabei (dee zvay bletz sinn an di lein zvishich Damascus un Hamath) un gayt so veit es zu Hazar-Thiehon. Dess is on di lein funn Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 So di lein gayt fumm say zu Hazar-Enon an di lein nohch zvishich Damascus un Hamath in di natt. Dess soll di natt seit sei.
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 Uf di east seit soll di lein zvishich Hauran un Damascus gay, un soll am Jordan Revvah nohch gay zvishich Gilead un Israel nunnah am east say fabei biss an Thamar. Dess soll di east seit sei.
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 Uf di saut seit gayt di lein funn Thamar so veit es di vassahra funn Meribah an Kades, un gayt no an di Egypta Grikk nohch biss an da Grohs Say. Dess soll di saut seit sei.
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 Uf di west seit soll da Grohs Say di lein sei biss nuff ayva mitt Lebo-Hamath. Dess soll di west seit sei.
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 Diah sellet's land fadayla unnich eich selvaht bei di shtamma funn Israel.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Diah sellet's fadayla bei's lohs zeeya fa en eahbshaft fa eich, un fa di fremda es unnich eich voona un es kinnah henn unnich eich. Si sella sei zu eich es vi selli es geboahra sinn im land zu di Kinnah-Israel. Si sella en eahbshaft greeya unnich eich vi di shtamma funn Israel.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 In selli shtamm es di fremda drinn voona, datt sellet diah iahra eahbshaft gevva zu eena,” sawkt da Awlmechtich Hah.
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.