Ezequiel 46

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Es doah zumm innahlicha foah-hohf geyyich di east soll zu kalda sei deich di sex shaff-dawwa, avvah uf em Sabbat-Dawk un uf em dawk fumm Neiya-Moon soll's uf gmacht sei.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Da feddahsht roolah soll nei gay deich di eigang shtubb funn autseit, un sich an da doah-poshta shtella. Di preeshtah sella sei brand-opfah un dank-opfah opfahra, avvah eah soll da Hah deena an di shvell fumm doah. No soll eah viddah zrikk naus gay, avvah's doah soll nett zu gmacht sei biss ohvets.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 Di leit fumm land sella fannich em Hah deena am eigang funn sell doah uf em Sabbat un em Neiya-Moon.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 Es brand-opfah es da feddahsht roolah opfahra soll zumm Hah uf em Sabbat-Dawk, soll sex lemmah sei unni faylah un en shohf-bokk unni faylah.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Es shpeis-opfah es mitt em shohf-bokk gayt soll en halb bushel sei, un's shpeis-opfah es mitt di lemmah gayt soll so feel sei es eah gevva vill. Eah soll en gall ayl gevva fa alli halb bushel mayl.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 Uf em dawk fumm Neiya-Moon soll eah en yungah bull, sex lemmah un en shohf-bokk opfahra. See sella awl sei unni faylah.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Mitt em bull soll eah en halb bushel mayl gevva fa en shpeis-opfah, mitt em shohf-bokk en halb bushel mayl un mitt di lemmah so feel es eah vill. Mitt yaydah shpeis-opfah soll eah en gall ayl gevva.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 Vann da feddahsht roolah nei gayt, soll eah deich di eigang shtubb nei gay, un soll aw viddah sellah vayk raus gay.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 Vann di leit fumm land fannich da Hah kumma an di geboddana feiyah-dawk-feshta, dann soll sellah es nei gayt fa da Hah deena, deich's doah nei gay uf di natt seit un naus gay deich's doah uf di saut seit. Un sellah es nei gayt deich's doah uf di saut seit, soll naus gay deich's doah uf di natt seit. Si daufa nee nett naus gay deich's doah es si nei ganga sinn, avvah si sella deich's annah doah naus gay.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Vann di leit nei gayn, soll da feddahsht roolah aw nei gay, un vann di leit naus gayn soll eah aw naus gay.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 An di feiyah-dawwa un hohcha feshta soll's shpeis-opfah en halb bushel mayl sei mitt alli bull, en halb bushel mitt alli shohf-bokk, un so feel es ebbah vill mitt di lemmah. En gall ayl soll gevva sei mitt alli halb bushel mayl.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 Vann da feddahsht roolah en frei-villich opfah gevva vill zumm Hah—eb's en brand-opfah is adda en dank-opfah—dann soll's doah geyyich di east uf gmacht sei fa een. Eah soll sei brand-opfah adda dank-opfah opfahra so vi eah dutt uf em Sabbat-Dawk. No soll eah viddah naus gay. Noch demm es eah naus ganga is, dann soll's doah viddah zu gmacht sei.
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 Eah soll seiya fa en yoah ald lamm es kenn faylah hott alli dawk fa en brand-opfah zumm Hah. Eah soll seiya fa dess alli meiya.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Un alli meiya soll eah aw seiya fa en shpeis-opfah es mitt em brand-opfah gayt. Dess soll zvay unna halb gvoaht mayl sei un en driddel funna gall ayl fa's nass macha. Dess soll en ayvichi adning sei.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 So sella si seiya fa en lamm, es shpeis-opfah un's ayl alli meiya fa en brand-opfah.’”
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 “‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Vann da feddahsht roolah en kshenk gebt aus sei eahbshaft zu ennichs funn sei boova, dann soll's aw zu sei nohch-kummashaft heahra. Es soll iahra land sei deich di eahbshaft.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Avvah vann eah en kshenk aus sei eahbshaft gebt zu ayns funn sei gnechta, dann kann da gnecht's yusht halda biss an's yoah funn frei-lossa. No soll's viddah zrikk falla zumm feddahshta. Yusht sei boova daufa's kshenk funn sei eahbshaft halda es iahra ayknes.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Da feddahsht roolah dauf kenn eahbshaft vekk nemma funn di leit, un si funn iahra land dreiva. Eah soll sei boova iahra eahbshaft gevva aus sei ayya land, so es kens funn mei leit iahra land faliahra.’”
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 No hott da mann mich deich da eigang gebrocht am seit doah zu di heilicha shtubba geyyich di natt. Dee shtubba henn zu di preeshtah keaht, un eah hott miah en blatz gvissa gans am west end.
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 Eah hott no ksawt zu miah, “Dess is da blatz vo di preeshtah di shuld-opfah un di sind-opfah kocha sella, un vo si di shpeis-opfah bakka sella. Si doon's do so es si's nett in da ausahsht foah-hohf drawwa braucha un di leit heilich macha mitt.”
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 No hott eah mich in da ausahsht foah-hohf gebrocht, un hott mich zu di fiah ekkah fumm foah-hohf kfiaht. In yaydah ekk voah noch en foah-hohf.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 In di fiah ekkah fumm ausahsht foah-hohf voahra glenni foah-hayf es sivvatzich foos lang voahra un zvay un fuftzich foos brayt. Si voahra awl fiahra di saym grays.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Yaydahs funn di fiah foah-hayf henn shtaynichi vanda drumm rumm katt mitt feiyah-grayts unna nohch.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Da mann hott no ksawt zu miah, “Dee kicha sinn vo di tempel-deenah di leit iahra opfah kocha sella.”
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.