Ezequiel 46

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Es doah zumm innahlicha foah-hohf geyyich di east soll zu kalda sei deich di sex shaff-dawwa, avvah uf em Sabbat-Dawk un uf em dawk fumm Neiya-Moon soll's uf gmacht sei.
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Da feddahsht roolah soll nei gay deich di eigang shtubb funn autseit, un sich an da doah-poshta shtella. Di preeshtah sella sei brand-opfah un dank-opfah opfahra, avvah eah soll da Hah deena an di shvell fumm doah. No soll eah viddah zrikk naus gay, avvah's doah soll nett zu gmacht sei biss ohvets.
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 Di leit fumm land sella fannich em Hah deena am eigang funn sell doah uf em Sabbat un em Neiya-Moon.
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 Es brand-opfah es da feddahsht roolah opfahra soll zumm Hah uf em Sabbat-Dawk, soll sex lemmah sei unni faylah un en shohf-bokk unni faylah.
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Es shpeis-opfah es mitt em shohf-bokk gayt soll en halb bushel sei, un's shpeis-opfah es mitt di lemmah gayt soll so feel sei es eah gevva vill. Eah soll en gall ayl gevva fa alli halb bushel mayl.
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Uf em dawk fumm Neiya-Moon soll eah en yungah bull, sex lemmah un en shohf-bokk opfahra. See sella awl sei unni faylah.
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Mitt em bull soll eah en halb bushel mayl gevva fa en shpeis-opfah, mitt em shohf-bokk en halb bushel mayl un mitt di lemmah so feel es eah vill. Mitt yaydah shpeis-opfah soll eah en gall ayl gevva.
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Vann da feddahsht roolah nei gayt, soll eah deich di eigang shtubb nei gay, un soll aw viddah sellah vayk raus gay.
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 Vann di leit fumm land fannich da Hah kumma an di geboddana feiyah-dawk-feshta, dann soll sellah es nei gayt fa da Hah deena, deich's doah nei gay uf di natt seit un naus gay deich's doah uf di saut seit. Un sellah es nei gayt deich's doah uf di saut seit, soll naus gay deich's doah uf di natt seit. Si daufa nee nett naus gay deich's doah es si nei ganga sinn, avvah si sella deich's annah doah naus gay.
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Vann di leit nei gayn, soll da feddahsht roolah aw nei gay, un vann di leit naus gayn soll eah aw naus gay.
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 An di feiyah-dawwa un hohcha feshta soll's shpeis-opfah en halb bushel mayl sei mitt alli bull, en halb bushel mitt alli shohf-bokk, un so feel es ebbah vill mitt di lemmah. En gall ayl soll gevva sei mitt alli halb bushel mayl.
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 Vann da feddahsht roolah en frei-villich opfah gevva vill zumm Hah—eb's en brand-opfah is adda en dank-opfah—dann soll's doah geyyich di east uf gmacht sei fa een. Eah soll sei brand-opfah adda dank-opfah opfahra so vi eah dutt uf em Sabbat-Dawk. No soll eah viddah naus gay. Noch demm es eah naus ganga is, dann soll's doah viddah zu gmacht sei.
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 Eah soll seiya fa en yoah ald lamm es kenn faylah hott alli dawk fa en brand-opfah zumm Hah. Eah soll seiya fa dess alli meiya.
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Un alli meiya soll eah aw seiya fa en shpeis-opfah es mitt em brand-opfah gayt. Dess soll zvay unna halb gvoaht mayl sei un en driddel funna gall ayl fa's nass macha. Dess soll en ayvichi adning sei.
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 So sella si seiya fa en lamm, es shpeis-opfah un's ayl alli meiya fa en brand-opfah.’”
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 “‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Vann da feddahsht roolah en kshenk gebt aus sei eahbshaft zu ennichs funn sei boova, dann soll's aw zu sei nohch-kummashaft heahra. Es soll iahra land sei deich di eahbshaft.
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Avvah vann eah en kshenk aus sei eahbshaft gebt zu ayns funn sei gnechta, dann kann da gnecht's yusht halda biss an's yoah funn frei-lossa. No soll's viddah zrikk falla zumm feddahshta. Yusht sei boova daufa's kshenk funn sei eahbshaft halda es iahra ayknes.
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Da feddahsht roolah dauf kenn eahbshaft vekk nemma funn di leit, un si funn iahra land dreiva. Eah soll sei boova iahra eahbshaft gevva aus sei ayya land, so es kens funn mei leit iahra land faliahra.’”
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 No hott da mann mich deich da eigang gebrocht am seit doah zu di heilicha shtubba geyyich di natt. Dee shtubba henn zu di preeshtah keaht, un eah hott miah en blatz gvissa gans am west end.
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 Eah hott no ksawt zu miah, “Dess is da blatz vo di preeshtah di shuld-opfah un di sind-opfah kocha sella, un vo si di shpeis-opfah bakka sella. Si doon's do so es si's nett in da ausahsht foah-hohf drawwa braucha un di leit heilich macha mitt.”
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 No hott eah mich in da ausahsht foah-hohf gebrocht, un hott mich zu di fiah ekkah fumm foah-hohf kfiaht. In yaydah ekk voah noch en foah-hohf.
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 In di fiah ekkah fumm ausahsht foah-hohf voahra glenni foah-hayf es sivvatzich foos lang voahra un zvay un fuftzich foos brayt. Si voahra awl fiahra di saym grays.
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Yaydahs funn di fiah foah-hayf henn shtaynichi vanda drumm rumm katt mitt feiyah-grayts unna nohch.
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Da mann hott no ksawt zu miah, “Dee kicha sinn vo di tempel-deenah di leit iahra opfah kocha sella.”
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.