Ezequiel 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No hott eah ksawt zu miah, “Du mensha-kind, ess dess vass fannich diah is, ess dess ufgrold shtikk babiah; no gay un shvetz zumm haus funn Israel.”
1 Filho do homem, falou-me, come o rolo que aqui está, e, em seguida, vai falar à casa de Israel.
2 No habb ich mei maul uf gmacht, un eah hott miah sell ufgrold shtikk babiah gevva zu essa.
2 Abri a boca, e ele mo fez engolir.
3 Eah hott no ksawt zu miah, “Du mensha-kind, ess dess ufgrold shtikk babiah es ich diah gebb un mach dei mawwa foll mitt.” So habb ich's gessa, un's voah sees vi hunnich in meim maul.
3 Filho do homem, falou-me, nutre o teu corpo, enche o teu estômago com o rolo que te dou. Então o comi, e era doce na boca, como o mel.
4 No hott eah ksawt zu miah, “Du mensha-kind, gay nau zumm haus funn Israel un sawk mei vadda zu eena.
4 Em seguida, acrescentou: Filho do homem, vai até a casa de Israel para lhe transmitir as minhas palavras.
5 Du bisht nett am kshikt vadda zu en leit mitt en haddi shprohch es nett fashtanna sei kann, avvah zumm haus funn Israel,
5 Não é a um povo de linguagem incompreensível, de linguagem bárbara que te envio, e sim aos israelitas;
6 nett zu feel leit es en fremdi shprohch henn mitt vadda es nett fashtanna sei kenna. Vann ich dich zu so leit kshikt hett, dayda si dich abheicha.
6 não é a populações inumeráveis, de idioma incompreensível, de linguajar selvagem, cuja língua não compreenderias: eles te ouviriam, se eu te enviasse a eles;
7 Avvah's haus funn Israel is nett villing fa dich abheicha, veil si nett villing sinn fa mich abheicha. Es gans haus funn Israel is dikk-kebbich mitt fashtokti hatza.
7 mas a casa de Israel recusará escutar-te, porque eles não querem atender a mim! Pois, toda a casa de Israel nada mais é do que gente teimosa, de coração insensível.
8 Avvah, gukk moll, ich habb dei ksicht so hatt gmacht es iahra ksichtah, un dei shtann so hatt es iahra shtanna.
8 Pois bem!, tornarei o teu semblante tão endurecido quanto o deles;
9 Ich habb dei shtann haddah gmacht es da hatsht shtay. Feich dich nett, un sei nett engshtlich veyyich eena, even vann si shtokkich sinn.”
9 vou dar a teu rosto a rigidez do diamante, que é mais resistente que a rocha. Não os temas, pois, e não te deixes amedrontrar por causa deles, pois são uma raça de recalcitrantes.
10 Un eah hott ksawt zu miah, “Mensha-kind, nemm awl mei vadda in dei hatz es ich sawk zu diah un heich goot ab.
10 Filho do homem, ajuntou ele, acolhe em teu coração, escuta com toda a atenção tudo quanto eu te disser.
11 Gay nau zu dei leit es kfanga sinn un shvetz zu eena. Sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt,’ sawk eena dess eb si dich abheicha adda nett.”
11 Depois dirigir-te-ás a teus compatriotas exilados, para lhes falar. Dir-lhes-ás: oráculo do Senhor Javé - quer te escutem ou não.
12 No hott da Geisht mich ufkohva un ich habb en grohsi yacht keaht hinnich miah es ksawt hott, “Glohbt sei di hallichkeit fumm Hah in seim voon-blatz.”
12 Então o espírito se apoderou de mim e ouvi atrás de mim um vozerio de violento rumor. Bendita seja a glória do Senhor, onde ela repousar!
13 Ich habb aw di yacht keaht funn di flikkel funn di levendicha diahra vi si veddah nannah kumma sinn, un di yacht funn di reddah nayvich eena. Dess voah en heslichi laudi yacht.
13 Ouvi o rumor do bater das asas dos seres vivos e o ruído de suas rodas ao lado deles, um barulho portentoso.
14 Da Geisht hott mich ufkohva un mich vekk gnumma. Ich voah biddah un zannich in meim geisht, un di hand fumm Hah voah shteik uf miah.
14 O espírito, a seguir, me transportou e me levou. Eu ia, com o coração repleto de amargura e furor, desde que a mão do Senhor havia pesado sobre mim.
15 No binn ich zu di kfangana kumma es an Thel-Abib gvoond henn nayvich em Chebar Revvah. Un ich habb datt kokt unnich eena fa sivva dawk, gans ivvah-kumma.
15 Cheguei a Tel Abib, junto dos deportados que se haviam instalado às margens do Cobar, e ali fiquei sete dias no meio deles, em sombria estupefação.
16 Am end funn sivva dawk is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
16 Passados esses sete dias, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 “Mensha-kind, ich habb dich en vatsh-mann gmacht ivvah's haus funn Israel. So heich's vatt funn meim maul ab, un gebb eena di vanning funn miah.
17 filho do homem, estabeleço-te como sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo saindo de minha boca, tu lho transmitirás de minha parte.
18 Vann ich zumm gottlohsa sawk, ‘Du musht doht shtauva,’ un du dusht een nett vanna adda shvetza zu eem fa een halda funn sei ungettlichi vayya, so es eah levendich bleibt, dann zayld sellah gottlohs mensh shtauva in sei sinda, un ich hayb dich shuldich fa sei bloot.
18 Se digo ao malévolo que ele vai morrer, e tu não o prevines e não lhe falas para pô-lo de sobreaviso devido ao seu péssimo proceder, de modo que ele possa viver, ele há de perecer por causa de seu delito, mas é a ti que pedirei conta do seu sangue.
19 Avvah vann du da gottlohs gvand hosht, un eah drayt nett vekk funn sei ungettlichkeit un gottlohsi vayya, dann zayld eah shtauva in sei sinda, avvah du hosht dich frei gmacht.
19 Contudo, se depois de advertido por ti, não se corrigir da malícia e perversidade, ele perecerá por causa de seu pecado, enquanto tu hás de salvar a tua vida.
20 Un vann en gerechtah mensh vekk drayt funn sei gerechtichkeit un sindicht, un ich setz en shtolbah-shtay fannich een, dann zayld eah shtauva. Siddah es du een nett gvand hosht, dann shtaubt eah fa sei sinda. Di gerechta sacha es eah gedu hott vadda nett ohksenna, un ich hayb dich shuldich fa sei bloot.
20 E, quando um justo abandonar a sua justiça para praticar o mal, e eu permitir diante dele algum tropeço, ele perecerá. Se não o advertires, ele morrerá por causa do seu delito, sem que sejam tomadas em conta as boas obras que anteriormente praticou, e é a ti que pedirei conta do seu sangue.
21 Avvah vann du da gerecht mensh gvand hosht es eah nett sindicha soll, un eah sindicht nett, dann bleibt eah am layva veil eah sich vanna glost hott, un du hosht dich frei gmacht.”
21 Ao contrário, se advertires ao justo que se abstenha do pecado, e ele não pecar, então ele viverá, graças à tua advertência, e tu, assim, terás salvo a tua vida.
22 Un di hand fumm Hah voah uf miah datt, un eah hott ksawt zu miah, “Shtay uf un gay naus uf's ayvana; datt vill ich shvetza zu diah.”
22 A mão do Senhor veio ali sobre mim. Vamos, disse-me ele, vai à planície, onde te vou falar.
23 No binn ich uf un naus uf's ayvana ganga. Un datt voah di hallichkeit fumm Hah am shtay. Dess voah vi di hallichkeit es ich ksenna katt habb am Chebar Revvah. No binn ich nunnah uf mei ksicht kfalla.
23 Pus-me então a caminho para a planície; e eis que a glória do Senhor lá estava, tal qual eu a havia contemplado às margens do Cobar. E caí com a face em terra.
24 Da Geisht is no in mich kumma un hott mich uf mei fees kshteld. Eah hott kshvetzt zu miah un ksawt, “Gay un shlees dich in dei haus.
24 Mas o espírito do Senhor entrou em mim para me pôr em pé, enquanto me falava o Senhor: Vai encerrar-te em tua casa.
25 Un du, mensha-kind, zaylsht gebunna vadda mitt shtrikk. Du vasht gebunna so es du nett naus unnich di leit gay kansht.
25 Filho do homem, vão amarrar-te com cordas para que não possas mais ir ao meio deles.
26 Ich mach dei zung fesht zu di gummah funn dei maul so es du shtill sei musht un si nett vanna kansht veil si en dikk-kebbich haus sinn.
26 Prenderei tua língua a teu paladar, de modo que o teu mutismo te impeça de repreendê-los, pois é uma raça de recalcitrantes.
27 Avvah vann ich shvetz zu diah, dann mach ich dei maul uf un du solsht sawwa zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt.’ Veah-evvah es heicha vill, loss een heicha, un veah-evvah es nett heicha vill, loss een nett heicha, fa si sinn en dikk-kebbich haus.”
27 Quando eu, porém, te falar, abrir-te-ei a boca, e lhes dirás: oráculo do Senhor Javé. Que escute então aquele que quiser escutar, e que não escute aquele que não o quiser, pois é uma raça de recalcitrantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.