Ezequiel 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Im elfta yoah, im dridda moonet un uf em eahshta dawk, is es vatt fumm Hah zu miah kumma, un hott ksawt:
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do terceiro mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Mensha-kind, sawk zumm Pharao, da kaynich funn Egypta un sei leit:
2 filho do homem, dize ao faraó, rei do Egito, e a seu povo numeroso: a quem te assemelhas, em tua grandeza?
3 Denk an Assyria, es als voah vi en cedar-bohm in Lebanon,
3 Eis {a Assíria}, é um cedro do Líbano, de magníficas ramagens, com espessa ramagem e elevada estatura, cujo cimo se alteia em meio às nuvens.
4 Vassah hott een gmacht vaxa,
4 As águas fizeram-no crescer; o abismo fê-lo altear-se, dirigindo suas águas para onde ele estava plantado, e enviando seus regatos a todas as árvores da região.
5 So voah eah haychah
5 Dessa forma dominava ele todas as árvores dos campos; seus galhos se alongavam, sua ramagem se desenvolvia, graças à abundância das águas que o tinham feito crescer.
6 Awl di fekkel in di luft,
6 Em seus galhos se aninhavam todas as aves do céu. Sob seus ramos davam cria todos os animais dos campos à sua sombra descansava toda espécie de gente!
7 Eah voah shay in sei grohsi haych,
7 Era belo por sua grandeza, pela extensão de seus galhos, porque suas raízes mergulhavam nas águas abundantes.
8 Di cedar-baym im goahra funn Gott
8 Nenhum cedro do jardim de Deus rivalizava com ele, os ciprestes não atingiam o talhe de seus ramos, e os plátanos não igualavam suas ramagens; nenhuma árvore do jardim de Deus se equiparava a ele em esplendor.
9 Ich habb deah bohm shay gmacht
9 Eu o havia dotado de tão luxuriante ramagem, que todas as árvores do Éden, jardim de Deus, dele tinham inveja.
10 So dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil eah so hohch voah, un sich nuff in di volka glangd hott, un sei hatz shtols voah ivvah sei haych,
10 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque ele foi tão orgulhoso de seu porte, e ergueu o seu cimo até as nuvens, e o seu coração se ensoberbeceu devido à sua altitude,
11 dann habb ich een ivvah-gedrayt in di hand fumm mechticha funn di heida. Eah gebt eem vass eah fadeend hott mitt sei gottlohsi vayya. Ich habb een vekk kshtohsa,
11 entreguei-o nas mãos de um poderoso das nações, que o tratará como merece a sua malignidade, e o destruirá.
12 un di unfashtendishta funn di heida-lendah henn een umgmacht un en leiya glost. Sei fabrochani nesht leiya uf di berga un in di deicha fumm land. Awl di leit funn di eaht sinn unnich seim shadda raus ganga un henn een datt leiya glost.
12 Bárbaros, nação brutal entre todas, cortaram-no e o atiraram sobre as montanhas; seus ramos caíram em todos os vales, seus galhos quebrados juncam todas as torrentes da terra; todas as gentes da terra deixaram sua sombra e o abandonaram.
13 Awl di fekkel in di luft hokka sich uf deah kfalla bohm, un awl di diahra fumm feld layya sich zvishich sei nesht.
13 Sobre seu tronco mutilado se abatem todas as aves do céu, e em seus ramos se acolhem todos os animais dos campos.
14 Dess is so es kenn anri baym am vassah nohch sich so hohch uf hayva es iahra nesht nuff an di volka langa, adda es selli es feel vassah henn so hohch vadda sella. Fa si missa awl ivvah-gevva sei zumm doht, zu di veld funn dohdi mensha, dee es im grawb sinn.
14 Tudo isso, a fim de que nenhuma árvore que cresce à borda das águas tenha orgulho de sua altura, e não eleve o cimo até as nuvens, e que nenhuma árvore bem regada pelas águas confie em sua estatura. Porque todas serão entregues à morte, votadas às moradas subterrâneas, em companhia do comum dos mortais que descem à fossa.
15 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Uf em dawk vo da bohm nunnah in's grawb gebrocht voah, habb ich di deefa vassahra gmacht heila fa een, un habb di revvahra un glenni vassahra zrikk kohva un zu gedekt. Veil da bohm umkumma is, habb ich's dunkel gmacht in Lebanon un awl di baym im bush sinn fadatt.
15 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que o cedro desceu à morada dos mortos, ordenei um luto; por causa dele fechei o abismo {das águas}, parei os regatos e as grandes águas foram imobilizadas. Por causa dele denegri o Líbano, por causa dele todas as árvores do campo murcharam e secaram.
16 Ich habb di heida-leit gmacht ziddahra vo si een keaht henn falla an di zeit vo ich een nunnah zu di dohda in's grawb kshmissa habb. Awl di baym funn Eden, awl di beshta baym funn Lebanon, awl selli es vassah drinka, vadda gedrohsht in di veld funn dohdi mensha.
16 Ao ruído de sua queda abalei as nações, quando o precipitei na região dos mortos, com aqueles que descem à fossa. Todas as árvores do Éden, as mais belas, as mais esplendorosas do Líbano, todas aquelas que estavam banhadas pelas águas foram consoladas nas moradas infernais.
17 Awl selli es im bohm sei shadda gvoond henn, awl di lendah es eem kolfa katt henn, voahra doht gmacht mitt em shvatt un sinn mitt eem nunnah in's grawb ganga.
17 E, juntamente com ele, desceram à morada dos mortos, para junto das vítimas da espada, aqueles que eram seu braço e se mantinham debaixo de sua sombra entre as nações.
18 Mitt vels funn di baym in Eden kansht du faglicha sei in dei glitz un hallichkeit? Doch, du zaylsht aw nunnah gebrocht sei mitt di baym funn Eden drunna unnich di eaht. Du zaylsht datt leiya mitt di unbeshniddana, unnich selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt. So soll's gay mitt em Pharao un sei leit, sawkt da Awlmechtich Hah.’”
18 A quem eras igual, em glória e grandeza, entre as árvores do Éden? Com elas te precipitaste nas moradas subterrâneas: jazes no meio dos incircuncisos, com os trespassados pelo gládio. Tal é o destino do faraó e do seu povo numeroso - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.