Ezequiel 31
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Im elfta yoah, im dridda moonet un uf em eahshta dawk, is es vatt fumm Hah zu miah kumma, un hott ksawt:
1 No dia primeiro do terceiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
2 “Mensha-kind, sawk zumm Pharao, da kaynich funn Egypta un sei leit:
2 "Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: " ‘Quem é comparável a você em majestade?
3 Denk an Assyria, es als voah vi en cedar-bohm in Lebanon,
3 Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
4 Vassah hott een gmacht vaxa,
4 As águas o nutriam, correntes profundas o faziam crescer a grande altura; seus riachos fluíam de onde ele estava para todas as árvores do campo.
5 So voah eah haychah
5 Erguia-se mais alto que todas as árvores do campo; seus ramos cresceram e seus galhos ficaram maiores, espalhando-se, graças à fartura de água.
6 Awl di fekkel in di luft,
6 Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos; todas as grandes nações viviam à sua sombra.
7 Eah voah shay in sei grohsi haych,
7 Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até às muitas águas.
8 Di cedar-baym im goahra funn Gott
8 Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
9 Ich habb deah bohm shay gmacht
9 Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
10 So dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil eah so hohch voah, un sich nuff in di volka glangd hott, un sei hatz shtols voah ivvah sei haych,
10 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
11 dann habb ich een ivvah-gedrayt in di hand fumm mechticha funn di heida. Eah gebt eem vass eah fadeend hott mitt sei gottlohsi vayya. Ich habb een vekk kshtohsa,
11 eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
12 un di unfashtendishta funn di heida-lendah henn een umgmacht un en leiya glost. Sei fabrochani nesht leiya uf di berga un in di deicha fumm land. Awl di leit funn di eaht sinn unnich seim shadda raus ganga un henn een datt leiya glost.
12 e a mais impiedosa das nações estrangeiras o derrubou e o deixou. Seus ramos caíram sobre os montes e em todos os vales; seus galhos jaziam quebrados em todas as ravinas da terra. Todas as nações da terra saíram de sua sombra e o abandonaram.
13 Awl di fekkel in di luft hokka sich uf deah kfalla bohm, un awl di diahra fumm feld layya sich zvishich sei nesht.
13 Todas as aves do céu se instalaram na árvore caída, e todos os animais do campo se abrigaram em seus galhos.
14 Dess is so es kenn anri baym am vassah nohch sich so hohch uf hayva es iahra nesht nuff an di volka langa, adda es selli es feel vassah henn so hohch vadda sella. Fa si missa awl ivvah-gevva sei zumm doht, zu di veld funn dohdi mensha, dee es im grawb sinn.
14 Por isso nenhuma outra árvore junto às águas chegará a erguer-se orgulhosamente tão alto, alçando o seu topo acima da folhagem espessa. Nenhuma outra árvore igualmente bem regada chegará a essa altura; estão todas destinadas à morte, e irão para baixo da terra, entre os homens mortais, com os que descem à cova.
15 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Uf em dawk vo da bohm nunnah in's grawb gebrocht voah, habb ich di deefa vassahra gmacht heila fa een, un habb di revvahra un glenni vassahra zrikk kohva un zu gedekt. Veil da bohm umkumma is, habb ich's dunkel gmacht in Lebanon un awl di baym im bush sinn fadatt.
15 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que ele foi baixado à sepultura, fiz o abismo encher-se de pranto por ele; estanquei os seus riachos, e a sua fartura de água foi retida. Por causa dele eu vesti o Líbano de trevas, e todas as árvores do campo secaram-se completamente.
16 Ich habb di heida-leit gmacht ziddahra vo si een keaht henn falla an di zeit vo ich een nunnah zu di dohda in's grawb kshmissa habb. Awl di baym funn Eden, awl di beshta baym funn Lebanon, awl selli es vassah drinka, vadda gedrohsht in di veld funn dohdi mensha.
16 Fiz as nações tremerem ao som da sua queda, quando o fiz descer à sepultura junto com os que descem à cova. Então todas as árvores do Éden, as mais belas e melhores do Líbano, todas as árvores bem regadas, consolavam-se embaixo da terra.
17 Awl selli es im bohm sei shadda gvoond henn, awl di lendah es eem kolfa katt henn, voahra doht gmacht mitt em shvatt un sinn mitt eem nunnah in's grawb ganga.
17 Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos pela espada.
18 Mitt vels funn di baym in Eden kansht du faglicha sei in dei glitz un hallichkeit? Doch, du zaylsht aw nunnah gebrocht sei mitt di baym funn Eden drunna unnich di eaht. Du zaylsht datt leiya mitt di unbeshniddana, unnich selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt. So soll's gay mitt em Pharao un sei leit, sawkt da Awlmechtich Hah.’”
18 " ‘Qual das árvores do Éden pode comparar-se a você em esplendor e majestade? No entanto, você também será derrubado e irá para baixo da terra, junto com as árvores do Éden; você jazerá entre os incircuncisos, com os que foram mortos pela espada. " ‘Aí estão o faraó e todo o seu grande povo, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.